Peak and Off-Peak

Temat przeniesiony do archwium.
TÅ‚umaczÄ™ pewien tekst. Taki "Contracting Checklist" i jest tam punkt:
"Change of aircraft type or timing (Peak and Off-Peak)"
jak przetłumaczyć to w nawiasach? Początek mam tak (jak coś nie tak to poprawcie): "Zmiana typu samolotu lub koordynacji w czasie..."
Chodzi tu o wzbicie siÄ™ i lÄ…dowanie samolotu?
godziny szczytu i poza szczytem?

jak to'przełożysz' na okoliczności związane z samolotami?
dziękuję za pomoc :). Finalnie mam tak:
"Zmiana typu samolotu lub koordynacji (w czasie szczytu lub poza szczytem)"
Dziwnie to brzmi.
Chyba, ze to tekst specjalistyczny i jestes pewien ze takie okreslenia po polsku istnieja.
można powiedzieć, że to tekst specjalistyczny. Tłumaczenie potrzebne mi jest tylko by rzucić okiem i wiedzieć o co chodzi.
zmiana typu samolotu lub terminu - nie byłoby lepiej? (timing = scheduling)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa