jedno zdanie do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosilabym kogos o pomoc w przetlumaczeniu ponizszego zdania. Ja sama potrafie go przetlumaczyc, ale mojemu promotorowi nie podoba sie moja wersja i jestem ciekawa, czy ktos mialby jakas inna, ktora brzialaby sensownie.A oto zdanie:

Spaniards use this word as a recognition of the nonspecific nature of visceral changes in emotion.

Niby nic trudnego, a jednak poza jednym odrzuconym tlumaczeniem juz nic innego mi nie przychodzi do glowy. Ja napisalam:

Hiszpanie uzywaja tego slowa jako identyfikacji niesprecyzowanej natury intuicyjnych zmian w emocji.

Brzmi totalnie niezrozumiale, ale innych pomyslow nie mam:-(

Bylabym wdzieczna za pomoc.
Ja bym napisał cos w stylu:

Powyższe/Poniższe słowo, używane przez Hipszan, służy do zidentyfikowania bliżej nieokreślonych zmian emocjonalych o charakterze intuicyjnym.
Dziekuje za pomysl:-) Tez brzmi skomplikowanie, ale chyba prosciej sie tego zdania nie da przetlumaczyc. Sprobuje przeslac promotorowi prace z ta wersja tego zdania, zobaczymy, czy sie znow przyczepi!;-)
>
>Spaniards use this word as a recognition of the nonspecific nature of
>visceral changes in emotion.

Hiszpanie używają tego słowa na podkreślenie nieswoistego charakteru intuicyjnych zmian uczuć
Mg a co byś powiedział na :

Hiszpanie używają tego słowa do opisania nieokreślonego charakteru intuicyjnych zmian uczuć.
Ale wtopa! A co by Pan powiedział na*
Kurczę, muszę sie oduczyć.
*do opisania*

Zastanawiałem się, ale teorię mam taką:
recognition znaczy tu 'Hiszpanie wiedzą, jak się sprawy mają - są świadomi, że te uczucia mają taki charakter'.
'opisanie' nie ma tego dodatkowego odcienia. 'podkreslenie' to też nie do końca to, ale nie napiszę 'dla podkreslenia swojej świadomości tego, że...'

co do wtopy - tykanie nie razi, jeżeli wypowiedź nie służy spoufalaniu się, stawianiu się na równi z wykładowcą, a takie oznaki zauważam ostatnio dośc często. Pytanie o inną wersję tłumaczenia nie jest spoufalaniem się.
moze by wyraźnie zaakcentowac?
to jest emphasise, nie recognise
Cholercia, juz sie calkiem zamotalam w tym glupim zdaniu... Czytalam je tyle razy, ze juz zupelnie dla mnie stracilo sens. Zrobie chyba mixa tych wszystkich pomyslow i zobaczymy, co powie promotor.

Dziekuje za pomysly.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Studia językowe