Witam, prosilabym kogos o pomoc w przetlumaczeniu ponizszego zdania. Ja sama potrafie go przetlumaczyc, ale mojemu promotorowi nie podoba sie moja wersja i jestem ciekawa, czy ktos mialby jakas inna, ktora brzialaby sensownie.A oto zdanie:
Spaniards use this word as a recognition of the nonspecific nature of visceral changes in emotion.
Niby nic trudnego, a jednak poza jednym odrzuconym tlumaczeniem juz nic innego mi nie przychodzi do glowy. Ja napisalam:
Hiszpanie uzywaja tego slowa jako identyfikacji niesprecyzowanej natury intuicyjnych zmian w emocji.
Brzmi totalnie niezrozumiale, ale innych pomyslow nie mam:-(
Bylabym wdzieczna za pomoc.