requestor

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o ladne propozycje tlumaczenie/odpowiedniki slowka - requestor.

Chodzi mi o cos lepszego niz np. wnioskodawca o ile jest.

Czesto uzywam tego w pracy i zauwazylem ze zaczalem uzywac tego slowka kiedy mowie z kolegami po polsku w wersji angielskiej bo na szybko nic nie przychodzi do glowy. Pewnie niektorzy znaja to uczucie...
nic
>nie przychodzi do glowy. Pewnie niektorzy znaja to uczucie...

a znaja, znaja. Ang. jest nieraz jakby wygodniejszy od polskiego ;)

Moze 'zamawiajacy'..od biedy.
chodzi o to ze zamykam 'call-e' brzydko mowiac i czasami musze poinformowac o tym 'requestor-a' zamiast 'user-a' - dzieki za propozycje
nie ma klopotu z angielskim ale nie chcialbym az tak bardzo kaleczyc naszego ojczystego...