Pomóżcie mi przetłumaczyć kilka zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
Jak w temacie. Oto te zwroty:
- Niepubliczne Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych
- prowadzonego pod opieką naukowo-dydaktyczną
- uzyskałem średnią ocen
- obroniłem swoją pracę licencjacką z wynikiem
- chciałbym uzyskać tytuł magistra filologii angielskiej
- tematem mojej pracy magisterskiej chciałbym uczynić
- państw, z których to wywodzą się ich rodziny i przodkowie
- swoją pracą chciałbym udowodnić

Zwroty wydają się być banalne, ale niektóre z nich można tłumaczyć na kilka sposobów, więc wolę się upewnić i nie zrobić żadnego głupiego błędu. Pozdrawiam i z góry dzięki za jakąkolwiek pomoc! Być może trafi się coś jeszcze. ;)
>Pomóżcie mi przetłumaczyć kilka zwrotów

Na czym ta pomoc miałaby konkretnie polegać?
Myślę, że odpowiedzi znajdziesz w słowniku jeśli choć trochę znasz ten język.
Nauczycielskie Kolegium - jest ustalone jako Teacher Training College of Foreign Languages.
ullak: A czytać ze zrozumieniem potrafisz?

Kitulec: Gdybym znalazł cokolwiek w słowniku, to nie zakładałbym tego tematu, nie sądzisz?

Moje tłumaczenie wygląda tak:
- Unpublic Teachers Training College (a z kolei na Wikipedii widziałem tłumaczenie 'College of English').
- led under the educational-teaching patronage
- I obtained the average marks of
- I defended my Bachelor’s thesis with the (...) grade
- I would like to obtain the master’s degree of/in (?) English Philology/English studies (?)
- ?
- countries, from which their families and ancestors come (albo 'countries, which their families and ancestors come from')
- With my thesis I would like to prove
No co jest ludziki? Pomóżcie mi w potrzebie! :) Które zwroty Waszym zdaniem przetłumaczyłem dobrze, a które przetłumaczylibyście inaczej?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie