Pomoc w prztłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |
Proszę o prawidłowe przetłumaczenie zdań na język angielski:

"Zawsze możesz do nas przyjechać i czuć się jak u siebie w domu. Niech nasz dom bedzie twoim drugim domem, a my przyjaciółmi".

Bardzo mi zależy na prawidłowym napisaniu tych zdań - sa bardzo ważne.
oj...niestety nie chce tłumaczyc tego byle jak, skoro to takie wazne...załoze sie ze cos bym przekręciła albo nie powiedziala czegos tak jak akurat chcesz to ty;) takze buziaki..i powodzenia
Kto mógłby przetłumaczyć krótkie wyrażenie sama szukałam w słowniku i nic sensownego nie znalazłam:
"being so kind"
będę bardzo wdzięczna.
dosł. będąc tak miły
"Zawsze możesz do nas przyjechać i czuć się jak u siebie w domu. Niech
>nasz dom bedzie twoim drugim domem, a my przyjaciółmi".

You can always come visit us and make yourself at home.
I want our home to be your home and for us to be friends.
being so kind
'kind' jest o stopien wyzej niz mily
np tak jak w twoich zdaniach - to ty jestes bardzo 'kind' - troskliwa, opiekuncza, wyrozumiala - w zaleznosci od sytuacji - mozna byc 'kind' do ludzi lub do zwierzat, ale jestesmy troche inaczej 'kind' od grupy do grupy
You can always come AND visit us and make yourself at home.
Our home is your home, and we are your friends.
Dearest Merix,

come visit us - tez jest dobrze, forma skrocona, ale powszechnie uzywana

Skype Sat?
Bardzo dziękuję wszsystkim za pomoc w tłumaczeniu zdania i wyrażenia.
Można zawsze na Was liczyć.
Prosze zauwazyc:
"being so kind"
jak zawsze, pytajacy nie daje kontekstu. My tylko mozemy przypuszczac i zgadywac. Ja sama uzywam
..If you would be so kind as to ...wtedy pojecie jest mniej wiecej to samo co ..czy mozesz byc az tak mily..
Droga terri oto cały kontekst tego zdania:
Thank you very much for being so kind and helpful over past five months.

Właściwie ze wszystkim sobie poradziłam tylko to wyrażenie nie dawało mi spokoju "being so kind"???!!!
Czy to jakiś idiom????
Gdzie można znaleźć tego typu wyrażenia??
Nie chciałam Was męczyć całością zdania bo jest proste nawet sie można domyslić;)))
Na własnej skórze przekonuje sie że angielskiego nie można tłumaczyć dosłownie;)))
Muszę sie tego nauczyć!
kazdy czasownik staje sie 'grundem' po przyimkach:
Thank you for being so kind.
I'm sorry for keeping you waiting.
:)
literowka: gErundem, albo po polsku gerundium ;-)

Mam takie pytanie niestety jeszcze tego nie wiem;))) ale co to jest

gErundem, albo po polsku gerundium

często się z takim sformułowaniem spotykam ale nie wiem co to jest. Niech mi ktoś to łopatologicznie wyjaśni;))
gerund
A noun formed from a verb (such as the '-ing' form of an English verb when used as a noun),

gerundium
rzeczownik odczasownikowy,
Oli,

I'm free to talk, if you still want to :D
I'm on the line!

Chhers!
Merix
Proszę o prztłumaczenie tego tekstu:
However, yesterday was my day off so Mum and I went to the Movies. We saw a movie called "Sicko" about the American Healthcare system. It was a documentary type of film. We both enjoyed it. We also went shopping for clothes. It was very fun...and I found lots of new things I liked. They were cheap too :). Last week I also went to the movies on my day off. I went with my friends who came back from University. We saw "Hair Spray". Very good film...heaps of cool dancing and singing and an awesome story. I really enjoyed spending time with my friends too.

A few days ago some Polish people who were visiting New Zealand came through our supermarket. I noticed they were speaking Polish so talked to them..they were very surprised that I had just been living in Poland.

Mniej wiecej wiem jaki jest sens wypowiedzi ale chciałabym wiedziec na pewno;)
Wczoraj mialem dzien wolny, wiec razem z mama poszedlem do kina. Obejrzelismy film pod tytulem "Sicko"o amerykanskim systemie zdrowotnym. Byl to film dokumentalny. Podobal sie on nam obojgu. Poszlismy takze kupic cos z ubran. To byla prawdziwa przyjemnosc .. no i znalazlem wiele rzeczy, ktore mi sie podobaly i byly one na dodatek tanie :) Zeszlego tygodnia, kiedy mialem wolne, takze bylem w kinie z przyjaciolmi, ktorzy wrocili z uniwersytetu. Obejrzelismy "Hair Spray". Bardzo dobry film.. Mnostwo swietnego tanca i piosenek polaczone ze swietna historia. Naprawde swietnie sie bawilem z moimi przyjaciolmi. Kilka dni temu pewni Polacy, ktorzy byli z wizyta/zwiedzali w Nowej Zenlandii, przechodzili przez nasz supermarket. Zauwazylem, ze mowia po polsku, wiec zagadalem do nich. Byli bardzo zdziwieni, ze mieszkalem (niedawno/poprzednio/dopiero co - cos w tym stylu, nie wiem jak to ujac) w Polsce.
Artur bardzo serdecznie Ci dziękuję za pomoc w tłumaczeniu mojego maila. Jesteś po prostu niezastąpiony tutaj jak i jeszcze kilka innych osób które pomagaja nam w zawiłościach językowych.
Proszę o pomoc:

It is very exciting here and very different.
We are seeing so many amazing things...and the time is going so fast.

I hope that you are well and that you are enjoying some holidays. I am thinking of you lots in Krakow. Love to you and to the other brothers.

I shall email you again soon.
i hope you have still been working hard on your english
Potrzebuje tlumaczenie na polski cos w stylu:

Moim wspomnoieniem jest dzien, w ktorym dostaje nagrode pierwsze miejsce w ogolnokrajowym konkursie jazdy konno... Bylo to w 2002 roku i pamietam go dokladnie. Obudzilam sie z samego rana i juz czulam sie zdenerwowana, ale gdy nadszedl czas wystepu, wiedzialam , ze sobie poradze. Moj kon byl w dobre formie, a ja czulam sie pewnie. Wszystko poszlo dobrze i bez wikszych potkniec zakonczylam pokaz. Gdy stanelam na podium, bylam bardzo szczesliwa, ale wiedzialam, ze polowa sukcesu nalezy do mojego konia. Moj puchar nadal stoi na polce i chociaz zakonczylam swoja kariere, to on przypomina mi o dobrych czasach.

Prosze pomozcie mi, musze to miec na ten czwartek (29.11.2007r) Plisss
Everytime you go away!
She is going to miss Poland.

Jak to przetłumaczyć?
Jak będzie brzmiało w języku angielskim powiedzenie:
Dobrze że już jesteś...
Prosze o przetmumaczenie.
Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć zdanie "A kiedy żegnasz przyjaciela, nie smuć się ponieważ jego nieobecność pozwoli ci dostrzec to, co najbardziej w nim kochasz" Gibrana byłabym bardzo wdzięczna.
A może ktoś dysponuje ang tłumaczeniem Gibrana???
When you part from your friend, you grieve not;
For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.
Podalem caly cytat.
Artur dziękuję Ci za to zdaniei. Mam jeszcze do Ciebie pytanie czy mógłbyś mi przetłumaczyć list od nowozelandki mniej więcej rozumiem o co chodzi ale Ty jesteś specjalistą cenię Cię jako tłumacza więc wyprowadzisz mnie z zawiłości. Jeśli mogę to wyślę na maila tylko podaj mi na jaki. Wiele zwrotów tam jest z zakresu medycyny. Czy mógłbys mi pomóc mój ang nie jest aż tam b zaawansowany.
Pozdrawiam
Ps Jesteś dobrym duszkiem tego ang forum;) często się udzielasz.
Spoko, [email] tylko z czasem u mnie kiepsko przez najblizsze kilka dni, chyba, ze nie jest trudny....
Proszę o przetłumaczenie tego zdania:

I am based in Adelaide Australia and happy to send these brochures to you –or you can if easier check our web site on ........ and then decide perhaps which suits your needs
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie