Term sheet

Temat przeniesiony do archwium.
Jak najlepiej przetłumaczyć "term sheet" na polski? Myślałam o liście intencyjnym, ale jest mała różnica między tymi zwrotami.Może ktoś ma jakiś pomysł?Z góry dziękuję
Podaj kontekst. Co to jest ten "term sheet"?
nie ma doslownego przetlumaczenia tego zwrotu. Pracuje w anglii w biurze i wlasnie mam przed soba TERM SHEET

Tak wiec TERM SHEET jest to cos w rodzaju grafiku.
TERM SHEET dotyczy dlugoterminowej pracy a TIME SHEET krotkoterminowje pracy czyli takiej z dnia na dzien kiedy kazdego dnia w firmie pracuja inni ludzie z reguly z agencji.

production manager wypelnia taki TERM sheet czyli wpisuje nazwiska osob ktore pracowaly w danym okresie oraz godziny w ktorych te osoby pracowaly i przekazuje do kadr ktore wyplacaja pieniazki badz do agencji pracy ktora nastepnie na podstawie takiego TERM SHEET rozlicza sie z ludzmi.

Pozdrawiam
Dzięki za pomoc, ale ja znalazłam ze to jest cos na zasadzie wstępnych założeń, listu intencyjnego, tylko nie wiedziałam jak to fachowo nazwać.Mam jeszcze problem z innymi zwrotami nie wiem jak przetłumaczyć sale shares, skrót "spa",closing conditions (postanowienia końcowe?), subject to adjustment pursuant, completion, escrow account of brokerage firm, skrót lit. Będę bardzo wdzięczna za jakąkolwiek pomoc... zależy mi najbardziej na sale shares

« 

Egzaminy

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia