jak przetłumaczyc : a calling card i go belly-up?

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o pomoz bo niestety już nie mam pomysłu jak przetłumaczyć a calling card na jakiś polski idiom? i jeszcze go belly up czyli zbankrutować jak ktoś ma jakiegoś pomysła proszę o pomoc
calling card to karta telefoniczna
no tak, ale analizuję formy tłumaczenia idiomów w książce i tam jest przetłumaczone calling card jako upiorna wizytówka (bo w kontekstu jest negatywne zabarwinie), a oryginalne znaczenie to:

something that shows a person or animal has been in a place jak w zdaniu:

The beetles leave behind their calling cards: little white balls on the outside of the trees.
no a go belly up? jest jakiś idiom polski oznaczający zbankrutować?, tak żeby odzwierciedlić konotacje?
'to go belly up' nie zawsze znaczy zbankrutowac.
Mozna: This project is sure to go belly up.
His ideas always go belly up.
Skąd się tam wzięło "upiorna"? Calling card to po prostu wizytówka.

pzdr,
Aga
ok, ale jest takie zdanie: but what if you are wrong and wego belly-up?, które zostało przetłumaczone jako: Ale jeśli się mylisz i wylądujemy do góry brzuchem? mój problem jest taki, że uważam, że ten idiom został niepoprawnie przetłumaczony, czy mam rację? czy bardziej adekwatny nie byłby idiom "pójdziemy na dno"? proszę o pomoc ponieważ moim zdaniem ten idiom polski przywołuje skojarzenia o sobie leniwej
calling card oznacza tez : something that shows a person or animal has been in a place, tzn oznacza poprostu jakieś pozostałości po kimś tylko nie wiem jaki byłby Polski diom na coś takiego
z kontekstu chodzi o bankructwo przepraszama ale musialabym wam przepisywac pol ksiazki jesli chcecie nie ma sprawy :)
Daj cos w stylu "wylozymy sie", "bedziemy ugotowani" itp
>calling card oznacza tez : something that shows a person or animal
>has been in a place, tzn oznacza poprostu jakieś pozostałości po kimś
>tylko nie wiem jaki byłby Polski diom na coś takiego

a slowa 'wizytowka' nie uzywa sie tez w takim znaczeniu?
No oczywiście, że się używa:)
Masz rację - w polszczyźnie leżenie brzuchem do góry jest synonimem nicnierobienia. Tu faktycznie chodzi o coś zupełnie przeciwnego. Pójść na dno jest lepszym odpowiednikiem. Może też być umoczyć kasę albo utopić pieniądze. Albo cokolwiek w temacie niekoniecznie z wodnym skojarzeniem:)
plajta, splajtowac, krach
calling card to wizytowka, w ameryce: business card

uzywa sie tez idiomatycznie w sensie pozostawania sladu
ok, znaczenie tego wyrażenia jest mi znane jednak szukam idiomu polskiego, który odzwierciedlałby ten sens
przeciez mowie: 'wizytowka'.
i nie tyle idiomatyczne co metaforyczne.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków