Jak to przetłumaczyć??

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu następujących zdań:

1. For it is that...
2. Sth had to wait upon a sth
3. Sb detect a delight men took in sensory experience itself
4. One cannot help but wonder
5. Sb thought that within an individual's history the desire to know develops in content: that is, the indyvidual develops a richer sense of what it is he wants to know
6. The world, for its part, (...)
7. If sth were not somehow already embedded in the particular
8. Though one perceives the particular, perception is of the universal
9. The world, then, provides a path along which man's curiosity
10. Develope the arts to help them cope with sth
11. conceptionalize
12. Sb call this childhood of man's natural capacity to be puzzled
13. We take capacity for granted
14. Come to expect
15. To lack curiosity as to why the changes occuv
16. Be of the utmost importance
17. The havenly motions cry out for explanation
18. Out of wonder (nie do pojęcia?)
19. Men first began and even now begin to philosophize
20. We cannot remein content
21. Literally discontented
22. Until sb have an explaration as to why the heavens are as they are

Z góry dziękuję!
W zdaniu 20 ma być oczywiście "remain"
Dwie prośby:

1. Podaj kontekst
2. Podaj swoje propozycje
Kontekst? To są pojedyncze zdania z fragmentu książki "The Desire to understand". Resztę udało mi się mniej więcej przetłumaczyć, ale tych zdań kompletnie nie potrafię, dlatego nie podaję swoich propozycji.

Proszę choćby o kilka zdań.
Ile masz nieobecności? ;-)

Kontekst to coś takiego:

It is out of wonder, Aristotle says, that men first began and even now begin to philosophize. That is, philosophy grows out of man's natural capacity to feel puzzlement and awe.

wobec tego: out of wonder - ze zdziwienia, z powodu zdumienia, bo się dziwili
men first began and even now begin to philosophize - ludzie po raz pierwszy zaczęli i jeszcze teraz zaczynają filozofować (coś w tym stylu)
Ja się męczyłam z tłumaczeniem, a widzę że Ty to wszystko masz ;P

wiem co to jest kontekst, jednak bez kontekstu również da się to przetłumaczyć.

1. That is why, Aristotle says, mathematics was founded in Egypt: for it is there that a priestly caste had the leisure to pursue knowledge for its own sake.

To dla tego Arystoteles mówi, że matematyka została wynaleziona w Egipcie: (..?..) kasta kapłańska miała czas, żeby poszukiwac wiedzę (dla nich samych).

2. But then the natural desire to know had to wait upon a historical development.

Ale za to naturalne pragnienie wiedzy (...?...)

3. Before that time an observer might have been able to detect a delight men took in sensory experience itself.

Wcześniej obserwator mógł (...?...)

4. One cannot help but wonder: was Aristotle himself living at a time appropriate for appreciating the true content of this desire?

5. Aristotle thought that within an individual's history the desire to know develops in content: that is, the individual develops a richer sense of what it is he wants to know.

Arystoteles myślał, że w ludzkiej historii pragnienie poznania rozwija się (...?...)

6. The world, for its part, offers man repetition and regularity in his sensory encounters.

Świat, a przynajmniej jego część, oferuje ludziom powtórzenia i regularność (...?...)

7. If the universal, or concept, were nor somehow already embedded in the particular, we could not make the transition from bare sensory discrimination to knowledge of the individual.

8. Though one perceives the particular, perception is of the universal

9. The world, then, provides a path along which man's curiosity can run.

10. It was only after man had developed the arts to help them cope with the necessities of life that they were able to turn to sciences which are not aimed at securing any practical end.

To było dopiero po tym, jak ludzie rozwineli (...?...), które nie dążyły do zapewnienia żadnych praktycznych celów.

11. The best way do conceptionalize

Najlepsza droga do (...?...)

12. Indeed sb once called this childhood curiosity "epistemophilia"- love of "episteme"

Wprawdzie ktoś kiedyś nazwał to (...?...)

13. We tend to take this capacity for granted

Mamy skłonność do- lub- zmierzamy do (...?...)

14. They might come to expect the regular transition.

15. But they lack curiosity as to why the changes occur.

Ale mogą cierpieć na brak (...?...)

16. Leisure be of the utmost importance

Czas wolny był najwyższą wartością

17. The havenly motions cry out for explanation.

Niebiańskie (...?...)

18.
19.

20. We cannot remain content- we are literally discounted- until we have an explaration as to why the heavens are as they are
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie