Ja Ci moge przetlumaczyc, ale w ogolnym (niekoniecznie irlandzkim) kontekscie. Jesli w Irlandii oznacza to co innego (wszystko mozliwe), to juz trudno.
1) You makin me? - rozumiem jako skrocona wersje pytania: Are you making me (do something)? - To ma byc rozkaz? Kazesz mi (to zrobic)?
2) You makin me happy. - Gramatycznie powinno byc: You're/ You are making me happy. - Uszczesliwiasz mnie/ Sprawiasz, ze czuje sie szczesliwy/ Sprawiasz mi radosc, itp.