so off I went

Temat przeniesiony do archwium.
It didn't look far on the map, so off I went.

Jak przetłumaczyć koniec zdania.

THX!
więc pojechałem ????
moze rowniez byc 'wiec wyruszylem'
Dzieki. Dlaczego "off" jest przed czasownikiem? Bo to koniec zdania?
ta inversja jest czesto stosowana w przypadku czasownikow zlozonych - wtedy zawsze partykula idzie pierwsza, a czasownik po podmiocie (o ile jest to zaimek)
takie sobie nieformalne uzycie:

Here she comes. (she to zaimek)
Here comes our teacher.

Up it went into the clouds. (it to tez zaimek)
Up went the plane into the clouds.
Trochę to pokręcone ale chyba rozumiem.

Jeszcze mam takie zdanko.

Next morning I took a lift back the way I had come, AS EVEN a tiny town in the middle of nowhere .... (look) good!

Nie rozumiem tego AS EVEN i sens zdania przez to ucieka więc nie wiem czy mam zaprzeczyć czy może dać szyk twierdzący w miejscu kropek.
as jako poniewaz

czyli tu: as even: poniewaz/ gdyz nawet male miasteczko...
A jeszcze z ta inwersja, o ktorej engee pisal, dodam tylko, ze to tak dla efektu stylistycznego, podkreslenia czegos, np:
DOWN came the rain in buckets...
as even... - tak, ze nawet...
...looked good.

choc nie wiem, jaki jest sens tego zdania w calosci
:(
"as even" mozna tez po prostu przetlumaczyc jako "bo nawet"
Dzięki, teraz to ma sens.
Cos takiego ->Następnego ranka pojechałem okazja ta samą droga, co przybyłem, bo nawet to niewielkie miasteczko po środku niczego nie wyglądało zachęcająco.
raczej wygladalo - twierdzaco.

Nastepnego ranka wrocilem skad przyszedlem (lub ta sama droga), bo nawet malenkie miasteczko posrodku "pustyni" wygladalo zachecajaco. (Domyslam sie, ze z jakiejs dzikiej gluszy chyba wracal)

Porownaj: After spending a month on a deserted island, even a day in a small village looks/ seems like a tempting prospect.
A jesli wracal z tego miasteczka - wtedy zaprzeczenie.
I got a lift to a tiny town in the middle of nowhere and couldn't get a lift out, so I started to walk. At night I put up my tent at the side of the road. Animals hept me awake, moving around outside the tent. (...) I had a very bad night. Next morning I took a lift back the way I had come, as even a tiny town in the middle of nowehere didn't look good!
W sumie to on noc spedził poza ta miesciną więc chyba jednak końcówka powinna być looked good, prawda?
>W sumie to on noc spedził poza ta miesciną więc chyba jednak końcówka
>powinna być looked good, prawda?

Oli2 chyba już sobie poszła, więc odpowiem: prawda. Lepsza nawet mieścina na pustkowiu niż biwakowanie samemu w towarzystwie dzikich zwierząt.
Dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.