byc pod wpływem ?????

Temat przeniesiony do archwium.
jak można powiedzieć że ktoś jest pod wpływem narkotyków oraz jest nietrzeźwy??
She is on drugs ??
She is tipsy/insober??

czy to jest poprawne??
She is on drugs - OK.
Mozna tez: She is under the influence of drugs, chociaz czesciej "to be under the influence" (samo) odnosi sie do alkoholu.

She is tipsy - lekko "wstawiona"
insober - raczej nie. Lepiej po prostu: drunk.
tipsy to podchmielony, wstawiony gdy mówimy nieformalnie. jak chcesz powiedzieć potocznie o osobie,ze jest 'wstawiona' może 'sloshed' a o pijanej/nietrzeźwej 'intoxicated'. co do "to be on drugs' jest to poprawne, mozna powiedziec jeszcze (nieformalnie) "to do drugs"--> ćpac. "byc pod wplywem' to rowniez 'to be drugged'.
dziękuję wam bardzo :) to raczej ma być formalne :) jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Co do alkoholu to jeszcze:

to be three shots to the wind
to have one over the eight
to be in one's cups
to become legless
to get plastered
to get canned
to get tight
to be half-seas-over
to be the worse for once more
to be paralytic/sozzled/soused/smashed/blind drunk/oiled/tanked-up/blitzed/pie-eyed/stewed/pickled

Oczywiscie wszystko potocznie ;-)
jeszcze jedno
jak napisać : złożyć pozew o rozwód??
press charges?? ale coś mi nie pasuje:/
to file for divorce
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie