To be a rock and not to roll

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś z was wie, co oznacza "to be a rock and not to roll"?
Zdaje się, że trzeba to przetłumaczyć jako całe wyrażenie, może to idiom? A może jednak należy odebrać to dosłownie?
Znalazłam w Internecie te słowa przetłumaczone jako "Aby wszystko się zatrzęsło a nie potoczyło". Co o tym myślicie?
Proszę o jak najszybszą odpowiedź.
>Czy ktoś z was wie, co oznacza "to be a rock and not to roll"?
Aby wszystko się
>zatrzęsło a nie potoczyło".


Zonglerka slowami 'rock and roll', ale to nie ten sam 'rock'.

a rock - skala (opoka)
and not to roll - i nie toczyc sie/nie chwiac (byc pewnym i stabilnym)

to be like a rock - byc jak skala; Silny i stabilny.. Jak Chevrolet Silverado ;)

 »

Brak wkładu własnego