you have to sublimate yourselv to that

Temat przeniesiony do archwium.
hej kochani, mam pytanko:)

ostatnio ogladalam wywiad z pewna aktorka i nie jestem pewna czy dobrze zrozumialam ale ona powiedziala cos w stylu:
"you have to sublimate (?) yourself to that".

Z kontekstu wynikalo cos w stylu: "musisz umiec sie do tego przystosowac" ale nie jestem pewna, czy dobrze zrozumialam... pomozecie ?? :)
ach i przepraszam za blad w temacie... nie wiem jak to sie stalo :P
chyba nie sublimate, a submit
sublimate - jest slowem, ale to znaczy - 'to refine, purify' - a napewno zadna aktorka tego nie powie.
No i tutaj mam wlasnie problem, bo... to na pewno nie jest "submit"... Nie wiem dlaczego to slowko mnie tak meczy, bo w sumie nie jest jakies kluczowe ale... jakos nie moze mi z glowy wyjsc :) Wiec jesli ktos z was bedzie mial czas i chec to podaje linka do wywiadu :)


to dziwne slowko pada dokladnie w 1:54 :)

Hehe, mam nadzieje, ze nie okaze sie, ze to jest cos bardzo prostego, bo chyba sie pod ziemie zapadne :)))))


No coz, w kazdym razie dzieki pomoc :)
Ok. Moje trzy grosdze:
powiedziała 'sublimate".
Miała na mysli 'submit'
sublimate oneself' = 'wznieść się na wyższy poziom; zmienić swoją osobowość, żeby sprostać pewnemu wyzwaniu (sublimate oneself to sth)
W tym kontekscie sublimate raczej nie pasuje.
Raczej.
No wlasnie...Raczej... ;)
Pasuje.

sublimacja to znany termin psychologiczny, a aktorki jak wiadomo chadzaja do roznego rodzaju psychoanalitykow ;-)
Ona po prostu mowi, ze jesli jest to dobre dla "story" to aktor musi zrekanalizowac/zamienic swoje pierwotne pragnienie bycia caly czas na scenie/w filmie na pragnienie tego co jest dobre dla "show" nawet jesli bylo bymialo to oznaczac "killed off" jego postaci...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Praca za granicą