3 wyrazenia

Temat przeniesiony do archwium.
Jak bedzie znaczylo:w stosunku do?Nic na to nie poradze?Poradzic w czyms?
>w stosunku do?
towards

>Nic na to nie poradze?
I can't do anything about it.

>Poradzic w czyms?
W jakim sensie? Daj kontekst.
w stosunku do?

zalezy od kontekstu

Nic na to nie poradze?

także: I can't help it

Poradzic w >czyms?

czyzby cope with?
w stosunku do,mam na mysli np.autor kieruje zniewage w stosunku do (w odniesieniu do)tradycjonalnych wartosci ktore sa zakorzenione.Czesto sie mowi takie cos:jaki jest twoj stosunek do czegos/kogos?
Znalazlam takie cos:with regard to-czy to moze byc takie cos?
Poradzic w czyms-mam na mysli ze nie poradze sobie z ta rzecza/z tym zadaniem(nie dam sobie rady).Dzieki z gory.
Może wyjaśnisz co znaczy kierować zniewagę w stosunku do wartości. Naprawdę nie rozumiem. Zamiast prosić o przetłumaczenie jakichś oderwanych fragmentów, lepiej daj całe zdanie po angielsku do sprawdzenia (najlepiej z kontekstem).
No to (nie) poradzic (sobie) Z czyms = nie dac rady, co zostalo juz przetlumaczone.

Zastanawialem sie nad poradzic = 'advise'.
insult with regard to traditional values which are accepted by people and deep rooted-czy to jest dobrze?
>insult with regard to traditional values which are accepted by people
>and deep rooted-czy to jest dobrze?

Moze tak: The author disparages traditional values, which are generally accepted and deep-rooted.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia