meddle in/with

Temat przeniesiony do archwium.
Będę wdzięczna za przetłumaczenie przysłowia A new broom sweeps clean oraz objaśnienie, jaka jest różnica między meddle in oraz meddle with(chodzi o zdanie:She was warned not to middle in people's business; poprawna była odpowiedź middle in, choć w słowniku ang.-ang. było to tak wytłumaczone, jakby żadnej różnicy między middle in a middle with nie było, więc sama już nie wiem).
Z góry dziękuję.
Słowniki podają: nowy szef, nowe porządki.

Don't meddle in my affairs.

Don't meddle with my things.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia