to put on the stands

Temat przeniesiony do archwium.
Kontekst: A decade later: Are these mk2 monitors here to stay? Marco Migiliari puts them on the stands to find out

Tłumaczenie:

Po dziesięciu latach: Czy monitory odsłuchowe mk2 wytrzymały próbę czasu? Marco Migliari ,bierze je pod lupę, by się tego dowiedzieć

Myślę, ze dobrze rozumiem ten idiom, ale czy "brać pod lupę" jest dobrym ekwiwalentem, może przyjrzeć sie im z bliska hmm?
Dziesiec lat pozniej: Czy monitory typu mk2 wytrzymaja probe czasu? Aby sie przekonac, Marco Migliari wystawia je na sprzedaz...
engee30 - no coś Ty!
co chcesz, fajne jest :D
na sprzedaz ?
to put sth on the stand to to samo co advertise - zareklamowac, np zamiescic reklame np na szybie w sklepie, w gazecie itd.
w celu sprzedazy oczywiscie:) wiec w jakims sensie sie ta sprzedaz zgadza. w tym kontekscie on je reklamuje aby dowiedziec sie czy nadal znajda sie chetni na kupno czy cos takiego. tak mysle przynajmniej:)
I put them on the stand and the jury is the one that determines whether or not they believe a witness is telling the truth


put sb on the stand - przepytac swiadka, przeegzaminowac


Stad tlumaczenie merixa wydaje sie dobre.

Dziesiec lat pozniej: Czy monitory mk2 sie utrzymaja? Aby to sprawdzic Marco Migiliari zabiera sie za ich przeegzaminowanie....
merix jakos tak za bardzo skromnie zapodaje informacje, o ktore sie rozchodzi; moze tam dalej jest podane, ze wlasnie mu sklep splajtowal, bo sie gosciu za sprzedaz mk2 wzial? :P
Zgadzam sie. Szerszy kontekst by tu troche pomogl.
sorki za skromność:)

nie mogę zbytnio ujawniać dalej :) ale to jest recenzja produktu..

myslę, ze przez 10 lat nie bylo takich monitorow, teraz nagle po 10 latach wychodza nowe stad "to here to stay" odnosi sie do przeszlosci, czy przetrwaly, czy sa nadal aktualne w tym sensie, a puts on the stand odnosi sie nie do sprzedazy tylko do tego by sie im przyjzeć z bliska, wziąc pod ostrze noza czy cuś. W dalszej partii tekstu przedstawiono ich szczegółową analize, budowa itd.

Więc ja ten idiom rozumiem wlasnie tak :) Tylko szukam odpowiedniego ekwiwalentu po polsku, bo chyba "brać pod lupę" nie jest zbyt catchy. :)
Dlaczego "Are they here to stay?" ma się odnosić do przeszłości?

Co do "on the stands", może to mieć znaczenie dosłowne - żeby je wypróbować, sprawdzić działanie, trzeba je postawić na podstawach czy stojakach czy na czym tam się je normalnie stawia. (Ale nie ma potrzeby dosłownego tłumaczenia).
(Ale nie ma
>potrzeby dosłownego tłumaczenia)

dobrze, ze to dodałas, gdyż postawić sprzęt na podstawkach uważam za najbardziej fatalne.

Wypróbować, przetestować - no właśnie chyba przetestować sprzęt to najlepszy ekwiwalent :)

Dlaczego do przeszłości ? Myślałem nad tym intensywnie, w sumie to się nie spieram, ale nie uważasz, że to ma bardziej wydźwięk ponadczasowy? Skoro 10 lat nie bylo dugich takich monitorów, pojawia sie pytanie, czy te nowe monitory, sa nadal aktualne. Tak to rozumiem. Jesli chodzi o ich aktualność to można się cofnąć do czasu przeszłego, który jednoznacznie wskazuje na ten aspekt.

Jak myślisz ?
>w celu sprzedazy oczywiscie

oczywista oczywistość by LK :D
:)
ja slyszalam ten idiom w kontekscie wystawienia czegos na wystawe w sklepie ale z pewnoscia mozna to odniesc do roznych sytuacji, np jak do tej z sedzia podanej wyzej
Uważam (na podstawie tego kawałka tekstu), że chodzi o to, czy TE monitory się przyjmą.
bo taki jest ang :) te same słowa, mnóstwo kontekstów ich użcia.
Temat przeniesiony do archwium.