Pomoc w przetlumaczeniu i zrozumieniu

Temat przeniesiony do archwium.
Zeby zalapac kontekst:
She wanted him to come since he went practically everywhere with her, but then again, it was supposed to be a date. With Richard-or any of the other men she'd dated, for that matter-

***she'd hadn't even considered it.***

Problemy stwarza wygwiazdkowana czesc.
>>she'd hadn't even considered it.***
she had not even considered it.
cos w tym sensie ..ona nawet tego nie przewazyla/nie pomyslala o tym
OK, ale dlaczego "she'd hadn't"??
Prawdopodobnie "dlaniczego" - to drobne wykolejenie skladniowe. W Google 'she'd hadn't' wystepuje ok. 600 razy rzadziej niz 'she hadn't', a oficjalnej gramatyce taka forma (o ile mi wiadomo) w ogole nie jest znana.
Najsmieszniejsze jest to, ze natknalem sie na to czytajac "The Guardian" Nicolas'a Sparks'a, a nie mam zielonego pojecia co to moze byc. Ktos jeszcze ma jakis pomysl?
korekta przepuściła
Acha, czyli nie mam sie czym przejmowac.
Dzieki bardzo koledzy!
>>>'she'd hadn't'
she had had not considered it...dla mnie to nie wyglada za poprawnie.
>>The Guardian (Nicolas Sparks) - po prostu oczekuje wiecej od The Guardian.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe