Krótkie zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam małą prośbę. Jestem w trakcie tłumaczenia pewnego tekstu, i niestety mam problem z jednym zdaniem, które brzmi: "Let's find out what the state supplies for ageing fools." Na początku myślałam, że może czegoś w tym zdaniu brakuje, ale chyba jednak jest całe. Ma ktoś jakiś pomysł jak to przetłumaczyć ?
a nie bedzie tak normalnie - ,, Dowiedzmy się co państwo( lub "stan" zależy od kontakstu) dostarcza podstarzałym głupcom" ?
Zdanie jest poprawne. "supplies" jest tu czasownikiem, nie rzeczownikiem w l.mn. (jesli to bylo żródłem wątpliwości ;-)

Pomysły na tłumaczenie? Hmm.
Dosłownie: "Dowiedzmy się, co państwo zapewnia starzejącym się głupcom"

Interpretacja zależy od kontekstu.
Można np. tak:
"Przeanalizujmy (zatem), na co (dokładnie) przeciętny człowiek w średnim wieku/ starzejący się obywatel (??) może liczyć ze strony państwa."
Ale zależy czego ten Twój tekst dotyczy. Opieki społecznej? Emerytur?
ja jednak sadze, ze tam jest blad, czegos moze naprawde brakowac

jezeli wezmiemy 'supplies' jako czasownik to winien byc on uzyty z przyimkiem 'to'
jezeli wezmiemy 'supplies' jako rzeczownik w liczbie mnogiej, wowczas przed 'for' nalezy wstawic jakis czasownik, np. are:

"Let's find out what the state supplies {to} ageing fools." lub mogloby byc:
Let's find out what the state supplies ageing fools with.

"Let's find out what the state supplies {are} for ageing fools."

to sa tylko moje przemyslenia; jednak jezeli 'supply for' jako czas. + przyimek sa juz w powszecchnym uzyciu - no coz, jeszcze sie z czyms takim nie spotkalem :|
>>Let's find out what the state supplies for ageing fools.
Zdanie jest ok. Mozemy zamienic 'supplies' na 'gives' - (daje dla)
>Zdanie jest ok. Mozemy zamienic 'supplies' na 'gives' - (daje dla)

mozliwe, w znaczeniu 'daje/lozy na'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Praca za granicą