tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
witam, mam ogromna prosbe. dostalam dzis wazny mail, niestety nie jestem pewna jak go rozumiec. bardzo prosze o pomoc, bede wdzieczna za przetlumaczenie ponizszego fragmentu:
I am sorry to inform you that due lack of security to guarantee a productive and profitable business for our company there is no option but to finalize our project for ........ before to start production
I am sorry to inform you that due lack of security to guarantee a productive and profitable business for our company there is no option but to finalize our project for ...... before to start production

Z przykroscia zawiadamiam, ze z powodu braku zabezpieczen gwarantujacych naszej firmie produktywny i zyskowany kontrakt nie may innego wyjscia jak tylko sfinalizowac (chodzilo im o :zakonczyc) nasz projekt .... przed zaczac produkcje.

Na koncu jest blad gramatyczny, ktory przetlumaczylem.
no tak, ale nie rozumiem czy zatem zdecydowali sie ruszyc z produkcja czy nie. to list z meksyku, wiec mozliwe ze sa jakies bledy...
pisza: sfinalizowac przed zaczeciem produkcji. tak jakby mieli zamiar zaczac produkcje. troche jakby nielogicznie
To zalezy o jaki "project" chodzi w tym liscie.... to moze rzucic swiatlo na tekst.
Ale ogolne znaczenie jest takie" nie wchodzimy w to, bo nie mamy gwarancji, ze to sie nam oplaci'. Mysle, ze wszystkie niejasnosci jezykowe trzeba interpretowac zgodnie z tym ogolnym znaczeniem, tzn. finalize = zakonczyc (bez efektu), a nie 'sfinalizowac' (doprowadzic do konca) itp.
ale nawet i bez tego wynika, ze chca zamknac/zakonczyc/wycofac sie z projektu przed rozpoczeciem produkcji
tym bardziej, ze przepraszaja, za to co maja do przekazania
niestety nie wiadomo o jaki projekt im chodzi, dla nas projektem byla wlasnie produkcja. w kazdym badz razie serdecznie dziekuje za pomoc
przepraszaja bo niezle namieszali wycofujac sie teraz z produkcji. mialam nadzieje, ze moge inaczej zinterpretowac ten list:-) wielkie dzieki za zainteresowanie. pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.