Problem z nietypowym (dla mnie) słowem/ami

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Mam problem z jednym słowem (w zasadzie z dwoma). Tłumaczę kawałek prozy i nie mogę nigdzie znaleść tłumaczenia. Słowa to: infant charges. Chciałbym aby ktoś przetłumaczył co znaczą razem te dwa słowa. Z góry dziękuję.
Tak bez kontekstu to prawdopodobnie "oplaty za male dzieci"
Zdanie brzmi tak: "Once she was alone with her infant charges the ingratiating smile fo the kindly old widow..."
No i co dalej? Wysil sie jeszcze trochę i dopisz całe zdanie.

Chodzi prawdopodobnie o dzieci, którymi się opiekowała - charge w znaczeniu podopieczny
"Once she was alone with her infant charges the ingratiating smile fo the kindly old widow who adored children quickly faded and she would swing around form her blackboard and exhibit tho the class a very different and frightening countenacce on which rage, spite and ignorance jostled for supermacy."
Czyli OK, chodzi o małych podopiecznych.
Dzięki wielkie ;]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa