tłumaczonko...proste:)

Temat przeniesiony do archwium.
czy mogłabym prosić o tłumaczonko:
z góry wielkie dzięki...pozdr;*;*

Wo! I feel good, I knew that I wouldn't of
I feel good, I knew that I wouldn't of
So good, so good, I got you

Wo! I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, I got you

When I hold you in my arms
I know that I can do no wrong
and when I hold you in my arms
My love won't do you no harm
w tytule napisalas TLUMACZONKO PROSTE :) to skoro takie proste czemu sama nie przetlumaczysz?
zawsze tak pisze zeby zachęcic :D:D
A tym razem z tego powodu, bo uważam nie jest to trudne, ale sama nie wiem czy do konca dam rade wiec prosze o pomoc, zeby ktos przetłumaczył mi tak jak trzeba:)
niektórych słówke nie znam i nie wiem co oznaczają w danym kontekście.

ps. a ty po co piszesz skoro nie pomagasz?;>
jak ci sie nudzi to mozesz przetłumaczyc tekst a nie marnowac miejsca na forum..
pozdr;)
Których słów nie znasz?
może tak:
chodzi mi o dokładne załapanie tego tekstu:
Wo! I feel good, I knew that I wouldn't of
I feel good, I knew that I wouldn't of
So good, so good, I got you
Wo! I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, I got you

bardzo mi zalezy:) szczególnie konteksty:)
jesli ma ktos chwilke to bardzo prosze o tłumaczonko;*;*
pozdr..
Prosze kopiowac poprawnie - wtedy jest wieksza szansa, ze ktos to zrozumie...

Wo! I feel good, I knew that I 'wouldn't of WOULD HAVE
I feel good, I knew that I 'wouldn't of' WOULD HAVE

I feel good - przypuszczam, ze tego nigdy a nigdy nie slyszalas,
I knew that I would have - po slowie dojdziesz do tego
so good - chyba sie domyslisz tutaj
I feel nice - po slowie tez dojdziesz do tego
>Wo! I feel good, I knew that I 'wouldn't of WOULD HAVE
>I feel good, I knew that I 'wouldn't of' WOULD HAVE

nie! nie!, to jest dobrze tak jest w tekście http://www.happysongs.nl/Song.asp?song=20

"I knew that I wouldn't of" jest tu po to żeby tekst pasował do melodii.
>"I knew that I wouldn't of" jest tu po to żeby tekst pasował do
>melodii.

Nie. Osoba, ktora to pisala, zrobila blad (bledy).
'wouldn't of' jest nie poprawnym zapisame 'wouldn't have' - 'of' tutaj jest tak samo wymawiane jak 'have' (schwa + v).
zapisem
>>>'I knew that I wouldn't of'
Prosze posluchac ten piosenki - jest znana - 'would not of' - does not even make sense.
Would have tez nie pasuje ;-)

Oto piosenka i moja transkrypcja:



I feel good, I knew that I would now
So good, so good, I got you

Wow! I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, 'cause I got you

When I hold you in my arms
I know that I can do no wrong now
and when I hold you in my arms
My love can do me no wrong

and I feel nice,
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, 'cause I got you


When I hold you in my arms
I know that I can do no wrong
and when I hold you in my arms
My love can do me no harm

and I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, 'cause I got you

Wow! I feel good, I knew that I would now
I feel good, I knew that I would
So good, so good, 'cause I got you/x3
W pierwszej zwrotce brakuje pierwszej linijki, sorry
A w drugiej o jeden raz za duzo powtorzona strofa :I feel nice, like sugar and spice ;-) sorry spieszylem sie
menda popenda!
ooooooo jejciu.....
eechh...przeciez nie wzięłam tego z księzyca tylko własnie z piosenki"I FEEL GOOD":)
'"arturolczykowski"
znam doskonale tekt, tylko nigdzie nie moge znaleźć tłumaczenia...i dlatego prosze o pomoc na forum...
znalazlam to na oficjalnej stronie James Brown:
przepraszam, bo myslalam, ze na koncu jest 'have' od 'of' - ale jest NOW (tak jak napisal artur)

I FEEL GOOD
James Brown

Whoa-oa-oa! I feel good, I knew that I would, now
I feel good, I knew that I would, now
So good, so good, I got you
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Praca za granicą