gear-wise

Temat przeniesiony do archwium.
Hmm tak się zastanawiam nad takim zdankiem:

Gear-wise it's pretty much a software-centric affair with just a Focusrite front end for recording vocals, an M-Audio Delta 1010, and a new addition in the form of a Moog Little Phatty.

mianowicie zastanawia mnie gear-wise.
pod względem wyposażenia lub wyglądu
a mozna Co sie tyczy sprzętu. ??
a co to jest to coś? Jakis zestaw do studia nagrań?
chodzi o domowe studio pewnego kolesia, w nim znajduje się cały ten sprzęt do produkcji, edycji, miksowania, nagrywania i obróbki dźwięku.
pomożesz mi
Panie Mg,

istnieje jakaś metoda rozwiązywania takich compounds ?

Anglicy często tego używają. Zajmowalem się tekstami technicznymi i prawniczymi, więc z mową bardzej "gazeciarksą" tudzież potoczną miałem mniej do czynienia.

Mógłby Pan polecić jakieś stronki internetowe, gdzie można by się zetknąć z takim bardziej potocznym językiem. Czasem mam problem ze zrozumieniem treści :) Nie ukrywam, że będę się tym teraz długi czas zajmował, więc pewnie będzie mi łatwiej, ale na razie nie jest lekko.

Czy mógłby Pan doradzić, nakierować, jak sobie radzić z tego typu słowami, czy jest jakas metoda rozszyfrowywania podobnych złóżeń?

Dziękuję za pomoc.

Merix
zlozenie jak zlozenie
znaczenia -wise (czasem -ways) nauczylem sie kiedys tam ze slownika. Nie widze tutaj wielkiej trudnosci. Moze chodzi o compound words w ogole?
money-wise = jesli chodzi o kase, w temacie kasy itp.

gear-wise mozna ptrzetlumaczyc 'co sie tyczy sprzetu', ale 'tyczy' brzmi dla mnie tak lamersko :-), nieomal staroswiecko. O sprzet w kazdym razie tu chodzi.
moze 'sprzetowo'?
Właśnie czasem, mam problem ze zrozumieniem złożenia.
Oni nie tylko na wise bazują :) Ogólnie to wiem, ze przy dłuższych złożeniach tłumaczy się jakby od tyłu, tego się też już nauczyłem i potrafię oddać dobrze, ale przy takich z myslnikiem czasem się gubię. Nie wiem z czego to wynika, namiętnie czytam tekst kilka razy, ale za każdym razem wychodzi mi coś innego.

Np. w tym samym zdnaiu czytam software-centric affair i oddzielnie jak słowa ułożę to wiem o czym mowa, ale już w zdaniu nie wiem czy to chodzi o oprogramowanie, które gdzies jest w środku sprzętu i to affair, czy tu chodzi o te kwestie czy o rzecz jakas, czemu sie gubię? Nie rozumiem tekstu, muszę więcej czytać takich rzeczy? Ale skąd mam wiedzieć, że dobrze myśle, z czego to wynika?
Dużo czytam i coś tam zostaje w głowie, ale mi się ostatnio wydaje, że się cofnąłem z językiem, dziwne.

Jeszcze jedno: z jakiego słownika Pan korzysta obecnie?
software-centric affair

1. co to jest affair? affair = to, o czym jest akapit 'sprawa', ten sprzęt.
software-centirc = centred on software, tzn. najwazniejsza czescia sprzetu jest oprogramowanie; wszystko krazy wokol oprogramowania


Jeszcze jedno: z jakiego słownika Pan korzysta obecnie?

z kilku. Rzadko musze sprawdzac slowa z jezyka ogolnego, od tego mam Longmana, Collinsa, Penguina, Webstera. Terminy fachowe wyszukuje w tekstach : zdarza sie, ze jest tekst polski z angielskim streszczeniem, dzieki czemu przy odrobinie szczecia mozna trafic na odpowiednik poszukiwanego terminu
Uprzejmie dziękuję za wyjaśnienia.
'-wise' = juz bylo wyzej, '-owo', lub po prostu, gdy sie nie da zamienic rzeczownika z fleksja '-owo', 'co do...'
'-centric' = oparty o.../bazujacy na...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia