"this said"

Temat przeniesiony do archwium.
witam,

mam problem z frazą "this said" i ze znalezieniem jakiegoś sensownego odpowiednika w języku polskim. Poniżej podam kontekst, gdzie natrafiłem na tę frazę:

"Being all Hong Kong-based, however, these studies may not be representative of Mainland China. This said , recent developments in Mainland China have witnessed a growing interest in health promotion at a national, political level."

Z kontekstu wynika, że może to oznaczać coś jak "niemniej jednak", ale nie dokońca mi to pasuje.

Spotkał się ktoś z tym (google twierdzi, że to galicyzm, więc może ktoś ze znajomością francuskiego pomoże)?

TIA
mjj
zgadza sie. to znaczy 'niemniej jednak', 'mimo to' albo 'to powiedziawszy, należy jednak dodać, że'
i można to objaśnić jako 'this having been said'
podobnie jak
"Mike having finished lunch, he and John went out' itp.
Dziękuję bardzo za ekspresową odpowiedź.

Pozdrawiam
"Mike having finished lunch, he and John went out'

i to jest poprawne gramatycznie?
>"Mike having finished lunch, he and John went out'
>
>i to jest poprawne gramatycznie?

tylko w ten sposob mozna zidentyfikowac, kto skonczyl luch - he = Mike

Having finished lunch, he and John... = They having finished lunch...
>i można to objaśnić jako 'this having been said'

raczej, 'having said this'
active/passive jak kto woli
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa