2 kawałki instrukcji

Temat przeniesiony do archwium.
Bawię się w tłumaczenie instrukcji dla znajomych, jednak kłopot sprawiają mi te 2 kawałki, jeśli ktoś mógłby je przetłumaczyć byłbym wdzięczny

"6. Connect well conveyer pipe, which should match the size of water outlet, and fasten it firm with lock ring. Then, string at the handle for carrying pump, and remember not to carry pump with cable itself. The diving depth of electrical pump should be within 5m and should be at least 50cm above water button. In order to prevent water plants from blocking up filter web and affecting the running of pump, bamboo basket or wire netting should wrap the pump."

"11. When choose the specification of divining pump listed in this manual, must consider that the actual service delivery lift (namely the height from water surface to destination) should be not lower than 80% of specified delivery lift (namely lift stipulated on nameplate). Otherwise, it may result in overload running and offect the normal work of pump."

i jedno słówko "stator" ?

Za pomoc z góry dziekuje
A tłumaczysz z polskiego czy angielskiego?

PS: 'stator' to stator
>PS: 'stator' to stator

a także antonim rotora ;-)
z łamanego anielskiego na łamany polski
Polaczyc dobrze rure prowadzaca (conveyer to przenosnik tasmowy ale sens przenoszenia tutaj bierze prym) ktora powinna pasowac rozmiarem do rury wody wychodzacej. zamocowac trwale, solidnie z pierscieniem mocujacym (zamykanym).... dalej moze bedzie pozniej bo mam przerwe w pracy i zas na kanapke ;]
stator w maszynach elektrycznych oznacza stojan, rotor zas wirnik. w branzy nieelektrycznej statorem moze byc szeroko rozumiany korpus wewnatrz ktorego ma miejsce jakis proces, ruch.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia