requirements

Temat przeniesiony do archwium.
czesc,
tym razem chcialem poprosic o porade taka, czy jest to dobrze przetlumaczone..

Please check the promotion terms and conditions for proof of purchase requirements e.g. you might require to show your receipt
Proszę sprawdzić warunki promocji co do wymagań dowodów zakupu, na przykład w przypadku, gdy potrzebowałbyś przedłożyć swoje pokwitowania

pozdrawiam serdecznie, kuba
>>Please check the promotion terms and conditions for proof of purchase
requirements e.g. you might BE requireD to show your receipt
nie nie - jest to tlumaczone Z angielskiego - i chodzi mi o to czy jest to dobrze przetlumaczone NA polski. po angielsku jest dobrze na bank :)
> jest to tlumaczone Z angielskiego...
A ja w jaki sposob moglam sie tego domyslic??
Nie jest dobrze.
P.S. Po ang - nie jest dobrze 'na bank' jak piszesz -

Please check the promotion terms and conditions for proof of purchase requirements e.g. you might require to show your receipt

Proszę sprawdzić 'warunki' (nie wiem czy warunki wystarcza jako 'terms and conditions') promocji co do wymagań dowodów zakupu, na przykład w przypadku, gdy potrzebowałbyś 'przedłożyć' (nie znam tego slowa - czy to jest to samo co 'pokazac, miec obowiazek pokazania?) swoje pokwitowania
>po angielsku jest dobrze na bank :)


A kto ci tak powiedzial? Mozesz wymagac, zeby pokazali ci twoje pokwitowanie? A skad aja je miec? Miec to bedzie sens gdy bedzie: you might be required to show your receipt - moze byc wymagane, zebys pokazal pokwitowanie
jest to dobrze po angielsku, na pewno..

i moze tu chodzic o to, ze ta osoba moze wymagac pokazac swoje paragony czy bilety (np. zwrot kosztow podrozy)

kuba
prosze sprawdzic warunki umowy pod katem dowodu zakupu np kiedy zazadanoby od Pana przedstawienia takiego dowodu

PS zdanie jakkolwiek oryginalne po ang skonstruowane zostalo niewlasciwie , mniemniej jednak w czytelny sposob
bardzo, bardzo dziękuję!
Temat przeniesiony do archwium.