Would I 'eck!

Temat przeniesiony do archwium.
Znalazłem to zdanie w dialogu filmowym. Może ktoś jest w stanie to rozszyfrować o co tutaj chodzi.
Would I neck his snap! (Chinglish)

PS. Kontekst!
would I, heck?

chya: 'pewno, że tak' (albo może odwrotnie) - podaj zdanie wcześniejsze i późniejsze
chyba calosc byla:
'would I heck as like' - luznie tlumacznone jako 'chyba zartujesz, stanowczo nie'.
Jest jeszcze 'what the heck...np. 'what the heck (niekiedy slowo 'hell' uzywane zamiast 'heck') are you doing here' - 'a ty co wlasciwie tutaj robisz?
Dzięki wszystkim za wyjaśnienia i sugestie. Myślę że najwłaściwsza będzie wersja:

'would I heck as like' - luznie tlumacznone jako 'chyba zartujesz, stanowczo nie'.

Co do kontekstu to podaję całość:
- Oh, I'd love to live out in the country.
- Wouldn't you, Jimmy?
- Would I 'eck!
- Why not?
...Oh I'd love to live out in the country.
Wouldn't you Jimmy?
Would I?...Heck no!
Why not?....

What the heck are you doing?? => What the hell are you doing??
z jakiego to filmu?
"Country living" by Andrew Heck..................KIDDING!!! :)
>Would I?...Heck no!

W brytyjskim angielskim to bedzie tak jak podano w poscie: Would I 'eck! Co jest tym samym co: No, I certainly would not

Pytalem o film, bo chcialem sie upewnic, czy o to na pewno chodzi.
Dialog jest z angielskiego, paradokumentalnego filmu "THREADS".
A to na pewno jest wiec "Would I heck" jako ze to o Sheffield w Yorkshire, a tam tak mowia i znaczy to dokladnie: No, I certainly would not!
Rozumiem, że to nie ma dużo wspólnego z poprawnością gramatyczną. Jest to po prostu lokalny slang.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie