czy to jest poprawnie przetłumaczone?

Temat przeniesiony do archwium.
witam,
mam maly dylemat, sama juz sie zakrecilam
jak jest poprawnie:
what we can create for you?
czy
what can we create for you?

po what nastepuje inwersja z can?
Normalne pytanie bedzie z inversia:

What can we...?

Pytanie pozorne bedzie jak w zdaniu twierdzacym:

Could you tell us what we can...?

Na koniec pozostaje konstrukcja:

What we can create for you. - moze to byc tytul badz wprowadzenie do artykulu/informacji, w jaki sposob ktos cos moze stworzyc dla kogos.

« 

Egzaminy

 »

Au Pair