To co napisałaś Terri to bardziej Uproszczone rozliczenie form podatku dochodowego przez podatników (płacących)
Simplified income tax payers settlement forms - może lepiej bez Saxon Genitive ?
Zastanówmy się:
To się da logicznie rozłożyć. Uproszczone formy to Simplified forms
rozliczenie podatnika - tax payer settlement i tu pytanie czy można postawić znak równości pomiędzy rozliczenie podatnika a rozliczenie podatkowe ?
podatek dochodowy - income tax
Rzeczywiście Simplified forms lepiej wygląda, choć według mnie nie trzeba rozdzielać tego dodając "of".
Przykładem może być niepozornie wyglądający krótki tytuł:
Cumulative translation differences, który tłumaczy się jako Skumulowane różnice kursowe z tytułu przeliczenia na walutę obcą.
Terri kochanie,
Po co dodawać coś czego nie ma ? Tłumaczenie musi być wierne, nie ma co upiększać, to tak jak z kobietą, gdyż:
Tłumaczenie jest jak kobieta: im piękniejsza, tym mniej wierna :)