Prośba o sprawdzenie tłumaczenia:)

Temat przeniesiony do archwium.
but it's not like I'm some 18 or 19 year old teenie
I guess, it was stupid of me to punch my drunk boss
I mean we're talking about 'me' here
Oh, I'll pay
No, It's fine
But keep in mind, that i don't intend to send a gift for your baby

Ale to nie tak, że jestem jakąś 18 lub 19 -stką
Głupotą było uderzenie pijanego szefa
Patrząc na to z tej perspektywy
Oh, zapłacę
Nie, w porządku
Ale zapamiętaj, że nie dam żadnego prezentu twojemu dziecku.
>I mean we're talking about 'me' here - Patrząc na to z tej perspektywy


Cos tu nie tak. Mozesz poprawic?
>I mean we're talking about 'me' here.
Mam na myśli, że mówimy o mnie tutaj? Dziwne zdanie dlatego zmieniłem to no to zdanie . Patrząc na to z pesrpektywy czasu. Sens ten sam, chociaż nie do końca :) dlatego dałem do oceny te tłumaczenie i czekam na propozycje zmiany tekstu :)
podobno rozmawiamy o mnie - w dialogu nie zaznaczyles wypowiedzi osob, kto co mowi i nie jest to dostatecznie widoczne
pisząc 'patrząc na to z tej perspektywy' nie wiemy o jaka perspektywę chodzi

najlepiej tak, jak napisał już Artur, czyli bardziej wiernie :-)
pierwsze 4 zdania mówi kobieta która zdzieliła swojego szefa (zrobiła to wcześniej a teraz rozmawia z kolga z pracy)
koumpel mówi że jest w porządku, i żeby nie spodziewała się prezentu dla swojego dziecka od niego:) A te zdanie jakieś pokrętne jest i go nie trawie :(
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia