tłumaczenie nazwy stanowiska

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

Czy przetłumaczona poniżej nazwa stanowiska jest prawidłowa:

Młodszy Specjalista ds. Kontaktów z Organami Ścigania - Junior Prosecution Bodies Communication Specialist.

Spotykam się zarówno z sytuacją gdy "Junior" jest na początku nazwy jak i przed końcem, tzn. Prosecution Bodies Communication Junior Specialist.

Która forma jest prawidłowa?

Thx.
ja bym stosowal taki wariant:

Junior Communications Officer/Specialist.

(Co do tego Bodies - hmmm.. cos mi to tutaj nie pasuje. poszukam jakiegos leprzego rozwiazania)

« 

CAE - sesja lato 2008

 »

Pomoc językowa