Pomoc w tłumaczeniu kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
W najbliższym czasie zamierzam kupic laptopa w ebay.co.uk i musze zadać kilka pytań sprzedawcy, a ze nie chce wyjść kogoś kto popełnia błędy w prostych zdaniach, proszę was o pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań, oto one:

1. Czy nie będzie problemów z przeniesieniem gwaracncji do Polski?
2. Czy jest możliwy ewentualny odbiór osobisty i spradzenie laptopa na miejscu?
3. Czy będzie "brand new" (nie 1920x1200) i jaka będzie jego cena?
4. Czy jest w zestawie są: headphones, remote control, accessory briefcase etc.
5. Jaka jest bateria? W "Specifications" pisze, że:6-cell , a w "Product Highlights":9 Cell Battery?

Narazie to tyle, jeśli będe miał jeszcze jakieś problemy to napisze

Z góry dzięki
Hej. :)

1. Czy nie będzie problemów z przeniesieniem gwaracncji do Polski?

Does will not be problem with displacement of guarantee to Poland ?

2. Czy jest możliwy ewentualny odbiór osobisty i spradzenie laptopa na
miejscu?

Is it possible personal receipt and verification on place?

3. Czy będzie "brand new" (nie 1920x1200) i jaka będzie jego cena?

Will be " Brand New " (not 1920x1200) and how much is it?

4. Czy jest w zestawie są: headphones, remote control, accessory
briefcase etc.

Is in collate: headphones, remote control, accessory
briefcase etc.?

5. Jaka jest bateria? W "Specifications" pisze, że:6-cell , a w
"Product Highlights":9 Cell Battery?

How is battery? in "Specifications" write, that: 6-cell, and in " Product Highlights", that: 9-cell Battery.

Proszę. :) Wg mnie tak powinno być OK. :)

Pozdrawiam! :)
dawid: jesli nie znasz jezyka dobrze to nie 'pomagaj'. To translator czy twoje 'dzielo'?

i 'brand new' oznacza 'nowiusieńki'
Moje dzieło. I myślę, że to jest OK.

Popraw tak aby było OK.
A pozatym, czy ktoś pytał co oznacza BRAND NEW? Pytanie jest sformułowane OK.

Pzdr.
>I myślę, że to jest OK.
To się mylisz. Żadne zdanie nie jest przetłumaczone poprawnie, zarówno pod względem gramatycznym, jak i leksykalnym. Musiałbym poprawiać każde zdanie. Podpowiedź: w zdaniu twierdzącym jest podmiot-orzeczenie, w pytaniu odwrotnie.

A co do 'brand new' masz rację, źle przeczytałem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia