angio-MR

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumaczę wynik badania angio-MR. Mam spory problem z przetłumaczeniem trzech zwrotów: osteotendinous reflexes - odruchy ???, gait paresis - czy są to zaburzenia chodu, bo chyba nie ataksja, CPR symmetric - tu chodzi o wynik oględzin lekarskich.

Dziękuję z góry za pomoc
Mam spory problem z przetłumaczeniem trzech zwrotów: osteotendinous reflexes - odruchy ???,

prawdopodobnie są to 'odruchy ścięgniste'

gait paresis - czy są to zaburzenia chodu,

chód niedowładny (zaburzenia to bardziej ogólne pojęcie)

CPR symmetric - tu chodzi o wynik oględzin lekarskich.

co jest przed, co jest po? Chodzi o twarz, kończyny, jamę brzuszną?
chodzi o mózg, adokładnie zmianę chorobową w płacie ciemieniowym Podaje fragment tekstu: Examination - no cranial nerves palsy, minimental 32. 4+/5 left sided hemiparesis specially lower limb. Osteotendinous reflexes bilateral. CPR symmetric. No sensitive deficit. Warto zaznaczyć, że tekst nie był pisany przez nativa, tylko hiszpańskiego lekarza. Niestety zawiera dużo błędów.
Warto zaznaczyć, że tekst nie był pisany przez nativa, tylko
>hiszpańskiego lekarza.

To trzeba bylo zaznaczyc od poczatku. Upewnia mnie to w podejrzeniu, ze chodzi o odruchy sciegniste.

cpr = odruch źreniczny konsensualny

a zapytam podstępnie: jak przetłumaczyłaś minimental?
Minimental 32 przetłumaczyłam jako wynik w skali MMSE. Wydawało mi sie to najsensowniejszym rozwiązaniem, choć muszę powiedzieć, że tekst był naprawdę nie łatwy do przełknięcia.
Bingo! To był test: czy tłumaczka słownikowa, czy jednak zna się na rzeczy. No i widac, że się zna. Pokłony.

(a może po prostu: 'MMSE: 32')
Dzięki za pomoc i pokłony:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie