prosb o przetłumaczenie zdania no polski

Temat przeniesiony do archwium.
she sings from 9 years old. In OT she had different teachers who taught her different things like vocal skills, interpretation, performance and so on.
Ona śpiewa od 9 lat. W OT miała innych nauczycieli, którzy nauczyli ją innych rzeczy, jak wokalne umiejętności, interpretacja, przedstawienie i tak dalej.

pozdrawiam
>she sings from 9 years old

To zdanie jakos mi nie pasuje. Poprawna wersja byla by chyba raczej z "she has been singing since she was 9"...tak mi sie przynajmniej wydaje
źle Ci się wydaje... Zdanie jest ok
Mnie również się wydaje, że to zdanie nie jest poprawne.
Według mnie jeśli ona śpiewa od 9 roku zycia az do teraz to zdanie powinno brzmieć - 'She has been singing since she was 9 years old '
She's been singing since the age of nine/since she was nine years of age/since she was nine years old.
no i inne znaczenie
She's been singing for nine years (now).
>no i inne znaczenie


Rozumiem, ze jak ktos pisze : she sings from 9 years old to chodzi mu o wiek dziecka od ktorego spiewa a nie o czas przez jaki spiewa. No ale moze to tylko dla mnie bylo takie oczywiste i rzeczywiscie chodzilo o czas spiewania.... wtedy tak jak podal engee
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Ogłoszenia