słownictwo techniczne

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich serdecznie.
Bardzo prosze o pomoc. Tłumaczę właśnie kosmiczną dokumentację techniczna i nie potrafieznaleźć kilku terminów. Będę wdzięczna za wszelka pomoc. Z góry dziękuję.
Słówka:
1. root opening
2. slot=plug
3. base plate
4. stack shell
5. stack support
6. casing plate
Weźcie prosze pod uwagę, że słownictwo jest typowo techniczne, dotyczy spawania i możliwości wykozrystania poszczególnych typów spoin.
Pozdrawiam
Rimela
http://www.1a.biz.pl/slownik/


http://forum.dict.pl/viewtopic.3620.html
1. odstęp rowka
2. rowek szczelina
3. w hutnictwie - płyta denna (blacha czarna do ocynowania)
4. możliwe, że chodzi o powłokę (elektronową) lub warstwę - stack ogólnie to stos
5. zbyt mały kontekst - może chodzic o jakś podporę stosu, ewentualnie konstrukcję wzmacnającą - support to sie tez support tłumaczy :)
6. obudowa płyty, też kontekst by się przydał
wierz mi, że zanim zgłosiłam sie tutaj z prośba o pomoc, przejrzałam wszystkie dostępne pomoce naukowe...ale dzieki
Dziękuje po pomoc..jeśli chodzi o kontekst to właśnie go nie mam...wszystko jest r równoważnikach zdań i dotyczy możliwości wykorzystania spoin pachwinowych
magicznych słówek jest więcej... ;-)
casing joints
"union of shell in radiant section and stack"
Będę sie pewnie na bieżąco zgłaszać, ale spokojnie, jedynie w przypadkach, w których kompletnie sobie nie umiem poradzić, ani nigdzie znaleźć
ale masz ogólnie pojęcie o terminologii ?

np casing joints - to można wydedukowac, że chodzi o połaczenia tych spoin, ewentualnie czegoś do nich, obudowy, korpusu :)
jest poprostu tabelka z kolumna zatytulowana: wykorzystanie: i pisze casing joints..
a co z tym drugim wyrazeniem?
pytałaś na prozie ? www.proz.com
lub na pl.hum.tlumaczenia w grupie google ?
lub na www.forumtlumaczy.pl ?
nie probowalam jeszcze..a wiesz moze, co oznacza skrot: FWFHD..bo mam takie zdanie: "The fabricator must summit to FWFHD for approval a programm of inspection"
to mi wyglada na pewnego rodzaju standardy, nie tłumaczyłbym tego, zostaw :)
napisz musi hmm nie spotkałem się jeszcze z summit w odniesieniu do standardów, trzeba by pokombinować lub zostawić po prostu spełnić standardy FWFHD :)

to nie jest tekst napisany poprawnie :)
tez tak mysle im dluzej to tlumacze :) pytalam nawet pracownika, ale tez nie wie co oznacza ten skrot,a uwazam go za jednego z najlepszych tutaj.
Pojecia ne mam jak obslugiwac sie tym prozem calym..tam sie tylko szuka slowek? gdzie moge zapytac o nowe? wykoncze sie przez te tlumaczenia... ;-)
ech, przypominają mi się moje początki :)

w zakładce kudoz masz zadaj pytanie, zadaj je :)
poradzisz sobie, a na przyszłość odmawiaj takich tekstów, w których nie czujesz się dobrze, lub nie masz wystarczającej bazy danych, lub wiedzy :)

wtedy tłumaczenia nie zawsze sa mordercze.

Powodzenia
Merx
Klopot w tym, ze ja wlasnie zaczelam prace w firmie o takim profilu, wiec tlumaczenia mnnie nie omina :-) musze zapoznac sie ze slownictwem, na szczescie wiele rzeczy sie tu powtarza, a ja jestem twarda wiec dam rade ;-)
Dziekuje za pomoc
Pozdrawiam
niniejsze forum służy bardziej pomaganiu w nauce j. ang niż spec. tłumaczeniom :)
najlepsze w tym celu są wyżej wymienione fora. :)

proz jest niemalże liderem w tego typu dziedzinach, gdyż to portal założony przez tłmaczy dla tłumaczy :)
Witam:-)

Dopiero zaczynam naukę języka angielskiego, proszę więc o pomoc, bo potrzebuję przetłumaczyć tekst, większość mam już przetłumaczone, tylko jednego słowa nie znam a mianowicie co znaczy neutral equivalent? (jest to wyraz z chemii).
Będę wdzięczny za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia