wizyta w angielskim garazu samochodowym

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc,

Mam wielki problem poniewaz musze sam osobiscie udac sie do warsztatu samochodowego w Anglii i zlozyc niejako reklamacje, bo wczesniej to oni naprawiali mi pojazd lecz nie wszystko jest tak jak powinno byc. Jestem w UK zdany sam na siebie, a moj angielski jest niekomunikatywny. Chcialbym abyscie pomogli ulozyc kilka zdan:

"Moj pojazd byl wczesniej przez was reperowany, jednak wydaje mi sie ze pomineliscie wazna czesc jakim jest przednie zawieszenie mojego pojazdu. Co do naprawy nadkola nie mam zadnych zastrzezen. Jak wspominalem wczesniej uderzenie w moj samochod bylo w przednie kola a tym samym zbieznosc mam dalej nie ustawiona, auto podczas jazdy sciaga na lewo. Ogolnie od tamtego momentu slysze rozne stuki z przedniego zawieszenia, a wczesniej nigdy czegos takiego nie mialem. Prosze mi to naprawic"

Maam wielka prosbe, aby ktos mogl mi to przetlumaczyc, bo naprawde nie mam sie do kogo zwrocic, bede wdzieczny i z gory dziekuje za pomoc.
I had my car repaired at your garage before but I think that you have missed one important thing which is the front suspension. As for the body -fixing plate everything seems to be ok. As I have already said, the front wheels of my car were damaged by the impact resulting in the toe-out and my car going a bit sideway (left side). Since then my car has been making funny noises coming from the front suspension, something I haven't noticed before. I hope you can fix that.

nie mam wprawy w takim tłumaczeniu (samochody), ale mam nadzieję, że na coś się przyda
nadkole to będzie raczej wheel arch, ściąga na lewo może być pulls to the left
what mean toe-out and seems?? dzieki
toe - to zbiezność, toe-in gdy zbieżność jest prawidłowa, toe-out - gdy nie jest

tu możesz to sprawdzić (po ang, jeśli chcesz po pl to kliknij na 'polski' po lewej na dole strony)
to znaczy tu: http://en.wikipedia.org/wiki/Toe_(automotive)
właśnie nadkola nie byłam pewna ale na hum.tlumaczenia ktos podal takie własnie tłumaczenie (cytując swojego mechanika). Ale wheel arch jest na pewno lepsze, bo jasne i proste :-)
generalnie jak samochod ciagnie na jedna albo druga strone, to potrzeba 'wheel balancing'.
a jak to będzie w kontekście zdania o jakie pytał Judin?
wheel balancing to wyważanie kół, czyli co innego (żeby koło wyważyć trzeba je wyjąć z samochodu), natomiast ustawianie zbieżności zawieszenia to wheel alingment, judin może powiedzić please align the wheels
to co opisujesz jako align the wheels, ja znam jako wheel balancing. Nie wyciaga sie je z samochodu, ale ustawia, zeby szly prosto. Generalnie, jak powie sie, ze steering pulls to the left/right, to sami beda wiedziec co zrobic.
Tu można sobie na ten temat poczytać
http://www.familycar.com/carcare/AlignmentBalance.htm
Alak czyli wniosek taki ze musze powiedziec please aligin the weehls
*wheels
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia