kto da rade poprawnie przetłumaczyc to

Temat przeniesiony do archwium.
od godziny męczę się nad poprawnym przetłumaczeniem na j-polski tego zdania: It never mattered to me before but it sort of does now ? ze szczególnym naciskiem na it sort ot does now... Będę wdzięczna za pomoc.
Przedtem nigdy to nie miało dla mnie znaczenia, a teraz tak jakby ma.
To nigdy nie miało dla mnie znaczenia, a teraz jakby ma.
dzięki, jesteście kochani
a co to za konstrukcja it sort of does now ? powiem szczerze że nie znam
elipsa czyli pominięcie wyrazów czy też całej frazy, bo z kontekstu łatwo zrozumieć o co chodzi

sort of = kind of = jakby/coś w rodzaju

Bez elipsy to zdanie by brzmiało tak:

It didn't matter to me before, but it matters to me now.
W tym przypadku, nie pomienięcie tylko zastąpienie "it matters now" czasownikiem posiłkowym "do" (does w 3. osobie l. pojedynczej).
nie ma to jak fachowa odpowiedź :-). Jeszcze raz wielkie dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia