parcie na szkło

Temat przeniesiony do archwium.
Czy wiecie może jak powiedzieć, że ktoś ma 'parcie na szkło' po angielsku? Od jakiegoś czasu mnie to gnębi a nigdzie nie mogę znaleźć...
desperate to be on TV :)
camera-hungry może być
a moze CELEBRITY WANNABE
ale znany polityk tez moze miec parcie na szklo, a skoro jest znany, to nie jest wannabe.
to moze spotlight addict/crazy
no to już wiem coś więcej, dzięki;)
Dobre! Oba dobre.
teraz ja mam parcie na to hasełko i stwierdzam, że podane przez Was delikatnie to ujmując mnie nie satysfakcjonują - szukam czegoś bardziej word 2 word..nie sądzicie, że można by było zaryzykować "have a push(ing) on the glass"??,just like that..
sorki, zapomniałam dodać ;))
jesli juz to word FOR word (e.g. translation)
i nie, idiomow z reguly sie nie tlumaczy doslownie
oj, to tylko cyferka ;)ok,dzieki,ide szukać dalej..
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia