competitive eating

Temat przeniesiony do archwium.
wyczynowe jedzenie??? Jak to przetłumaczyć?
Współzawodnictwo w Jedzeniu
International Federation of Competitive Eating- Międzynarodowa Federacja Współzawodnictwa w Jedzeniu
Dzięki.
>wyczynowe jedzenie???

Na to wyglada. Wspolzawodnictwo w jedzeniu brzmi jak np. wspolzawodnictwo w bieganiu. Czy ktos trenuje wspozawodnictwo w bieganiu?
>wyczynowe jedzenie???

Na to wyglada. Wspolzawodnictwo w jedzeniu brzmi jak np. wspolzawodnictwo w bieganiu. Czy ktos trenuje wspozawodnictwo w bieganiu?


Zawody w jedzeniu, czy tez wspolzawodnictwo w jedzeniu jest ok. Zle zadales pytanie. Nie chodzi o to, czy trenuje sie wspolzawodnictwo w jedzeniu, ale czy bierze sie udzial w zawodach w jedzeniu - (wyczynowym), zeby pogodzic oba pomysly... ;-)
Zle
>zadales pytanie.

To raczej ty zle to pytanie interpretujesz. Kwestionuje 'wspolzawodnictow w jedzeniu' jako trafne tlumaczenie 'competitive eating'.

Wspolzawodnictwo w jedzeniu - eating competition
Jedzenie wyczynowe - competitive eating

Nie chodzi o to, czy trenuje sie wspolzawodnictwo w
>jedzeniu, ale czy bierze sie udzial w zawodach w jedzeniu -
>(wyczynowym), zeby pogodzic oba pomysly... ;-)

Nie wiem o co tutaj chodzi, ale wciaz jestem przekonany ze nie trenuje sie wspolzawodnictwa; mozna trenowac do wspolzawodnictwa. Kobayashi, i owszem, jak powiedziales, bierze udzial w zawodach w jedzeniu, ale trenuje jedzenie wyczynowe (IMO).
>Kobayashi, i owszem, jak powiedziales, bierze udzial w zawodach w jedzeniu, ale trenuje jedzenie wyczynowe (IMO).


Dokladnie. Podejrzewam, ze okreslenie to w zaleznosci od kontekstu mozna tlumaczyc i tak i tak.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Programy do nauki języków