pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
mam ostatnio problem - troszkę to banalne ale mój braciszek pisze pracę inżynierska i poprosił mnie o tłumaczenie jego tematu pracy i spisu treści, choć nie wiem jaki w tym sens, chyba tylko nasza przynależność do UE :)
podaję temat:
Projekt stanowiska laboratoryjnego do badania zależności między prędkością odkształcenia postaciowego, a naprężeniami stycznymi w cieczach.
(Project of laboratory position for research of dependence between speed of figural deforming, but in liquids statistic tensions)
Praca inżynierska wykonana w Katedrze Mechaniki i Podstaw Konstrukcji Maszyn pod kierunkiem .....
(Engineering work put in cathedral of (department of) mechanics executed and it put under direction construction of machine )
a teraz poszczególne elementy spisu treści:
SPIS TREŚCI

Wykaz oznaczeń (List of designation )
1.Wstęp (Admission)
1.1Wprowadzenie (Introduction)
1.2Cel pracy (Prupose of work)
1.3Zakres pracy (Range of work)
2.Zjawisko deformacji w płynach (Phenomenon of deformation in liquids )
2.1Siły występujące w płynach (Power in liquids taking a stand )
2.2Zjawiska deformacji w płynach (Phenomena of deformations in liquids )
3.Przegląd modeli cieczy rzeczywistych (Review of model of real liquid )
3.1Ciecze newtonowskie (Newton's liquid)
3.2Ciecze nienewtonowskie (Not Newton's liquid)
4.Rozwiązania konstrukcyjne stanowiska laboratoryjnego (Solutions of design laboratory positions )
4.1Założenia konstrukcyjne (Design foundation )
4.2Koncepcja stanowiska oparta na wiskozymetrze ultradźwiękowym (Concept of position ...??? )
4.3Koncepcja stanowiska oparta na lepkościomierzu obrotowym (Concept of position .... rotary .... )
4.4Koncepcja stanowiska oparta na lepkościomierzu kapilarnym (Concept of position .... )
4.5Wybór koncepcji i uzasadnienie (Choice of (election of) concept and substantiation )
5.Dane techniczne stanowiska (Technical positions data )
6.Obliczenia (Accounts)
7.Wykonanie ćwiczenia (Execution of exercise )
7.1Cele ćwiczenia (Purposes of exercises )
7.2Wyznaczanie naprężeń stycznych w cieczach (Appointment of tension in statistic liquids )
8Podsumowanie i wnioski (Recapitulation and conclusions )
Literatura (Literature)

dzięki
Szakal - braciszek powinien z tym pójść do tłumacza albo kolegi z dziedziny, który umie pisać porządnie o inżynierii w języku obcym. I tyle. Praca magisterska to nie jest dokument, w którym warto odwalać fuszerkę.
miałam nadzieję po prostu, że ktoś mi pomoże a ludzie na tym forum naprawdę mądrze piszą, więc myślałam że ktoś mi pomoże
Żeby Ci pomóc, ten ktoś powinien być tłumaczem-specjalistą. Może będziesz miał szczęście ktoś taki się nad tym zlituje, ale szeregowy użytkownik raczej tego nie zrobi naprawdę dobrze. Owszem, nawet ja mogłabym część z tego poprawić i widzę, że to generalnie jest raczej źle, niż dobrze. Ale cała sztuka to poprawić to tak, żeby było naprawdę dobrze, a nie tylko mniej źle. A do tego to już wypada być trochę oblatanym w angielskich termonach inżynieryjnych.
Introduction jest dobrze.
wielkie dzięki za to że nawet nie powiecie co jest konkretnie źle, ale jeszcze wam napisze jak powinno być
a takie pisanie prawie wszystko źle niewiele mi daje
Mam prośbę o pomoc:)mam napisać list ,już to zrobiłam prawie tylko nie wiem paru rzeczy więc proszę o odpowiedzi,o rozpatrzenie mojej prośby>oto czego nie wiem:synonimy sympozjum np.wykład,wywód,spotkanie;jak napisać Te spotkanie odbyło się 15 czerwca w moim uniwersytecie;Jak napisać te sympozjum prowadził John Hopkinspomózcie.Błagam.To kilka kwestii których nie wiem>
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia