Sprawdzicie?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Pisze CV i mam problem z tlumaczeniami. Czy mozecie sprawdzic czy dobrze to zrobilam? Oto wyrazy ktore przetlumaczylam:

technolog produkcji - production technologist
praktyka zawodowa - practice czy work practice?
sklep komputerowy - IT shop
projektowanie stron www - web page designing
klasa o profilu informatycznym - profile - computer science

w zaintereswoaniach chce zamiescic
fotografowanie - photography
motoryzacje - i tutaj nie wiem - motorisation???
informatyka - computer science czy IT

Z gory dziekuje za pomoc
technolog produkcji - production 'technologist' (moze lepiej ...technician)
praktyka zawodowa - practice czy work practice - lepiej work practice
sklep komputerowy - IT shop -ok
projektowanie stron www - web page designing -ok
klasa o profilu informatycznym - profile - computer science -ok

w zaintereswoaniach chce zamiescic
fotografowanie - photography-ok
motoryzacje - 'motorisation' (nie)- tego nie wiem, bo nie wiem co w tym sie laczy)
informatyka - computer science czy IT (ok, chociaz moze lepiej IT)
Dziekuje za pomoc! A czy w CV nazwy szkol tlumaczymy, czy nie? Np Panstwowa Wyzsz Szkola Zawodowa albo Liceum Ogolnoksztalcace? I jak przetlumaczyc "pracownik magazynowy"?
Jeżeli szkoła posiada oficjalną nazwę anglojęzyczną, użyj jej. Jeżeli nie, to w miarę możliwości użyj pojęcia, które jest jak najbliższe polskiemu, ale coś mówi odbiorcy (tłumaczenie ze słownikiem w ręku może być tu bardzo nieprzydatne). Jeżeli chodzi o jakiś szczególny rodzaj szkoły, warto poszukać informacji o tym, czy w kraju docelowym podobna instytucja istnieje.
Czyli jak przetlumaczyc
Panstwowa Wyzsza Szkola Zawodowa oraz
Liceum Ogolnoksztalcace przy Zespole Szkol Zawodowych??
Zawsze uczona nas ze nazw szkol sie nie tlumaczy...no ale faktycznie osoba czytajaca CV nie bedzie miala zielonego pojecia o co chodzi...
State Professional College - pwsz
General Secondary School at Vocational School Complex
dziekuje slicznie
Temat przeniesiony do archwium.