Sprobuje, może coś mi z tego wyjdzie ;).
>Isn't it strange,
Czy to nie jest dziwne
>the way things can change,
w jaki sposób rzeczy mogą się zmienić
>life that you lead, turned on its head,
życie, które prowadzisz, zakreca na jego (zycia) glowie
>suddenly someone, means more than you felt before,
nagle kros, znaczy wiecej niz ty czułaś wcześniej
>her house and its yard, turns into home
jej dom i ogrod zamieniaja sie w dom
>I'm sorry but I meant to say,
Przykro mi ale zamierzam powiedziec
>many things along the way,
dużo rzeczy along the way (?) (dosłownie - wdłuż drogi)
>this one's for you
ta jedna jest dla ciebie
>have I told you I ache,
>have I told you I ache
>have I told you I ache
>for you... x2
Czy powiedzialem tobie, ze marze
Czy powiedzialem tobie, ze marze
Czy powiedzialem tobie, ze marze
o Tobie x2
(choć tu jest pewnie gra słów, bo "ache" znaczy "ból", a "to ache for" marzyć o
>The time that it took, writin' words for my book,
Czas jaki spędziłem pisząc słowa do mojej książki
>seems to have broken in half,
wydaje się być pęknięty na pół
>the gate that I shut, last time I got hurt,
brama jaką zamknąłem, to był ostatni czas kiedy mnie zabolało
>seems to have opened itself
wydaje się, że się sama otworzyła
>oh the world it's spinnin' now,
oh, świat się teraz obraca (?)
>it's trying to catch me up, tell me to appreciate,
i próbuje mnie złapać i powiedziec mi, że docenia/rozumie
>here and now
tu i teraz
To tak według mnie, ale chętnie przeczytam tłumaczenie/poprawki innych.