Slowa piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Piekna gra klasycznej gitary zwrocila moja uwage na te slowa, dlatego prosze o przetlumaczenie, nie pisze o pomoc w tlumaczeniu bo mimo tego, ze probowalem to nic sensowenego nie zlozylem z tego

Isn't it strange,
the way things can change,
life that you lead, turned on its head,
suddenly someone, means more than you felt before,
her house and its yard, turns into home

I'm sorry but I meant to say,
many things along the way,
this one's for you

have I told you I ache,
have I told you I ache
have I told you I ache
for you… x2


The time that it took, writin' words for my book,
seems to have broken in half,
the gate that I shut, last time I got hurt,
seems to have opened itself
oh the world it's spinnin' now,
it's trying to catch me up, tell me to appreciate,
here and now

I’m sorry but I meant to say,
so many things along the way,
so this one's for you

have I told you I ache
, have I told you I ache,
have I told you I ache
for you…
Sprobuje, może coś mi z tego wyjdzie ;).

>Isn't it strange,
Czy to nie jest dziwne
>the way things can change,
w jaki sposób rzeczy mogą się zmienić
>life that you lead, turned on its head,
życie, które prowadzisz, zakreca na jego (zycia) glowie
>suddenly someone, means more than you felt before,
nagle kros, znaczy wiecej niz ty czułaś wcześniej
>her house and its yard, turns into home
jej dom i ogrod zamieniaja sie w dom
>I'm sorry but I meant to say,
Przykro mi ale zamierzam powiedziec
>many things along the way,
dużo rzeczy along the way (?) (dosłownie - wdłuż drogi)
>this one's for you
ta jedna jest dla ciebie

>have I told you I ache,
>have I told you I ache
>have I told you I ache
>for you... x2
Czy powiedzialem tobie, ze marze
Czy powiedzialem tobie, ze marze
Czy powiedzialem tobie, ze marze
o Tobie x2

(choć tu jest pewnie gra słów, bo "ache" znaczy "ból", a "to ache for" marzyć o

>The time that it took, writin' words for my book,
Czas jaki spędziłem pisząc słowa do mojej książki
>seems to have broken in half,
wydaje się być pęknięty na pół
>the gate that I shut, last time I got hurt,
brama jaką zamknąłem, to był ostatni czas kiedy mnie zabolało
>seems to have opened itself
wydaje się, że się sama otworzyła
>oh the world it's spinnin' now,
oh, świat się teraz obraca (?)
>it's trying to catch me up, tell me to appreciate,
i próbuje mnie złapać i powiedziec mi, że docenia/rozumie
>here and now
tu i teraz

To tak według mnie, ale chętnie przeczytam tłumaczenie/poprawki innych.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia