at the sharp end of sth

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Jak przetłumaczyć idiom "at the sharp end of"

(BrE, informal) the place or position of greatest difficulty or responsibility: He started work at the sharp end of the business, as a salesman.

British English informal to experience the worst effects of something:
We were always on the sharp end of clients' complaints.
>Jak przetłumaczyć idiom "at the sharp end of"

Czasami nie ma jednego wlasciwego odpowiednika.. W zaleznosci od sytuacji musisz po prostu kombinowac tak, zeby bylo dobrze ;)

Najciezszy odcinek/strona/aspekt?
Pierwsza linia ognia/frontu?

He started work at the sharp end of the business, as a
>salesman.
Zaczal od najciezszej strony biznesu; jako sprzedawca.

>We were always on the sharp end of clients' complaints.
Przypadal nam zawsze najciezszy aspekt obslugi klienta - odbieranie skarg i zazalen.

The focus here is on the infantry at the sharp end: those men in the trenches who faced the enemy and bore the heaviest brunt of the fighting.

Centrum uwagi jest tutaj na odzialach piechoty na pierwszej linii ognia:
Dziękuję.