>Jak przetłumaczyć idiom "at the sharp end of"
Czasami nie ma jednego wlasciwego odpowiednika.. W zaleznosci od sytuacji musisz po prostu kombinowac tak, zeby bylo dobrze ;)
Najciezszy odcinek/strona/aspekt?
Pierwsza linia ognia/frontu?
He started work at the sharp end of the business, as a
>salesman.
Zaczal od najciezszej strony biznesu; jako sprzedawca.
>We were always on the sharp end of clients' complaints.
Przypadal nam zawsze najciezszy aspekt obslugi klienta - odbieranie skarg i zazalen.
The focus here is on the infantry at the sharp end: those men in the trenches who faced the enemy and bore the heaviest brunt of the fighting.
Centrum uwagi jest tutaj na odzialach piechoty na pierwszej linii ognia: