as to

Temat przeniesiony do archwium.
Please be so kind AS TO provide a reply as soon as possible.

Jak przetłumaczć "as to"?
to jest takie wyrazenie, ktore ciezko rozbic na poszczegolne elementy:

[Uprzejmie prosimy/Uprasza sie] o jak najszybsze udzielenie odpowiedzi.
Dzięki za szybka odpowiedź.
A może być bez AS TO a przynajmniej bez AS?

Please be so kind (to) provide a reply as soon as possible. ???
Podanie jednego konkretnego znaczenia może być trudne, ze względu na budowę i styl takiego zdania w języku polskim. Ja powiedziałabym, że jest to mniej więcej "na tyle, aby", tyle, że w polskim się po prostu w ten sposób uprzejmych próśb raczej nie formułuje.

Raczej nie pozbywałabym się "as" z tego zdania. Chociaż nie potrafię powiedzieć, czy użycie samego "to" byłoby błędem.
skoro jest to taki sobie idiom, chyba nie mozna, ale tak szczerze to nie wiem :/
A może być bez AS TO a przynajmniej bez AS?

Może - Would you kindly provide... ;-)
skoro tak to prosze, bez tego 'as':

Would you be kind enough to provide a reply asap.
Tak się zapytałem bo w sieci są 3 wersje
Dzięki wszystkim za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego