skeleton staff

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam prośbę czy mógłby mi ktoś napisac co oznaczają niektórej zworty, gdyż próbowałem znaleźć ich znaczenie w słownikach, ale nie da się ich tłumaczyć dosłownie. oto one.
1.skeleton staff- szkieletowy personel, tylko jak to inaczej powiedzieć??
2.cooking the books-
3.you are fired, Biggs-
4.I think someone wnats us to get a move on-
5.keep this under your hat- czy bo to było zachować w tajemnicy??
6.to be honest, Carles, I'm scared stiff of the thought of retirement-
7.to be bit thin on top-
8.when I get out of here I'm going to paint the town red with that 15 pound I sotle 25 years ago-
9.to be out of order-
10.but how much are we in the red?-

than you very much:)
1.skeleton staff- zredukowany personel
2.cooking the books- książka do gotowania [?]
3.you are fired, Biggs-jesteś zwolniony, zwalniam Cię
4.I think someone wnats us to get a move on- myślę że ktoś chce abyśmy się pośpieszyli
5.keep this under your hat- hmm.....keep (sb) under = zmuszać (kogos)do czegoś, trzymać (kogos)w ryzach
6.to be honest, Carles, I'm scared stiff of the thought of retirement- hmmm...honest = szczery, uczciwy. [boję się o oficjalne przesunięcie na emeryturę]
7.to be bit thin on top-[byc łysawym]
8.when I get out of here I'm going to paint the town red with that 15 pound I sotle 25 years ago- kiedy stąd wychodziłem, miałem zamiar zaszaleć/zrobić rundkę po knajpach..[z tymi 15funtami upiłem się 25 lat temu] niejestem pewna co z tą koncówką w []
9.to be out of order- byc poza kolejką/nie w kolejności
10.but how much are we in the red?- ale jak bardzo jestesmy na minusie/ ale ile wynosi saldo debetowe na koncie

co do tych w [] nie jestem pewna.
2.cooking the books- książka do gotowania [?]
fałszowanie wyników finansowych

5.keep this under your hat- hmm.....keep (sb) under = zmuszać (kogos)do czegoś, trzymać (kogos)w ryzach
zachować w tajemnicy

6.to be honest, Carles, I'm scared stiff of the thought of retirement- hmmm...honest = szczery, uczciwy. [boję się o oficjalne przesunięcie na emeryturę]
szczerze mówiąc, przeraża mnie myśl o emeryturze

8.when I get out of here I'm going to paint the town red with that 15 pound I sotle 25 years ago- kiedy stąd wychodziłem, miałem zamiar zaszaleć/zrobić rundkę po knajpach..[z tymi 15funtami upiłem się 25 lat temu] niejestem pewna co z tą koncówką w []
kiedy stąd wyjdę, zaszaleję za te 15 funtów, które ukradłem 25 lat temu (zakładając, że sotle = stole)

9.to be out of order- byc poza kolejką/nie w kolejności
być zepsutym

Takie wyrażenia też są w słownikach, może warto zaopatrzyć się w lepszy, jeśli żadnego z nich nie było.
dzięki wielkie:)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie