We deal on a strictly cash basis.

Temat przeniesiony do archwium.
You must send payments regularly. We deal on a strictly cash basis.

Czy ktoś byłby w stanie mi wyjaśnić co dokładnie znaczy drugie zdanie? Dziwi mnie też trochę ten przysłówek, ja bym wstawił tam przymiotnik 'strict', coś jak 'strict basis', ale w ciemno bo nie znam znaczenia tego zdania. Wiem ze strictly jest uzyte poprawnie. Thanks in advance!
Przyjmujemy wyłącznie gotówkę.

strictly - wyłącznie (przysłówek, zarówno w polskim jak i angielskim)
Ano właśnie. Bardziej dosłownie: działamy na ściśle gotówkowych zasadach (brr, fatalna polszczyzna). W każdym razie 'cash' jest przymiotnikiem określającym 'basis', a 'strictly' przysłówkiem określającym 'cash'.
Super! Wielkie dzięki!

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie