Piosenka

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Od jakiegoś czasu próbuję przetłumaczyć piosenkę Abby "The day before you came".
Większość przetłumaczyłem, jednak nie podoba mi się to tłumaczenie.
Proszę zatem o pomoc.


---------------------------------
Must have left my house at eight, because I always do
My train, I'm certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained
The day before you came

I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there's no exception to the rule
A matter of routine, I've done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I'm sure my life was well within it's usual frame
The day before you came

Must have opened my front door at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some Chinese food to go
I'm sure I had my dinner watching something on TV
There's not, I think, a single episode of Dallas that I didn't see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It's funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came

And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came
-------------------------

Najtrudniejsze dla mnie były linijki:
Pierwsza zwrotka: 4
Druga zwrotka: 3, 4

Moje tłumaczenie
---------------------------
Muszę wyjść z domu o ósmej, ponieważ zawsze tak robię
Mój pociąg, jestem pewna, odjedzie ze stacji zgodnie z rozkładem
Muszę przeczytać poranną gazetę jadąc do miasta
I mając , bez wątpliwości muszę mieć groźną minę
Muszę mieć przygotowane biurko około dziewiątej piętnaście
Z listami do przeczytania i stertą dokumentów do podpisania
Muszę iść na obiad o wpół do pierwszej lub koło tego
Zwykłe miejsce, zwykły bukiet
I jak zawsze jestem prawie pewna, że musi padać
Dzień przed twoim przybyciem

Muszę zapalić siódmego papierosa o wpól do trzeciej
I w tym czasie nigdy nawet nie spostrzegłam, że byłam smutna
Muszę ciągnąć ten biznes przez kolejny dzień
Gdzieś daleko ukryłam cząstkę siebie
O piątej muszę wyjść, nie ma wyjątków od tej reguły
Kwestia rutyny, robię to odkąd ukończyłam szkołę
Pociąg zawozi mnie znów do domu
Niewątpliwie, muszę wtedy przeczytać wieczorną gazetę
Oh tak, jestem pewna, że moje życie było zupełnie zwyczajne
Dzień przed twoim przybyciem

Muszę otworzyć frontowe drzwi o ósmej czy tak
I zatrzymać się przy drodze aby kupić trochę chińskiego jedzenia na wynos
Jestem pewna, że zjem obiad oglądając coś w TV
Teraz nie, myślę, że jeden odcinek serialu Dallas, którego nie widziałam
Muszę pójść do łóżka około kwadrans po dziesiątej
Potrzebuję trochę snu, zresztą lubię być wtedy w łóżku
Muszę poczytać chwilkę
Ostatni kawałek Marylin French lub coś w tym stylu
To zabawne, ale nie widziałam sensu życia bez celu
Dzień przed twoim przybyciem

I wyłączam światło
Myszę ziewać i przytulać się do jeszcze jednej nocy
I bębniący o dach muszę słyszeć deszcz
Dzień przed twoim przybyciem
---------------------------------
Przede wszystkim cały tekst odnosi się do przeszłości, np.
Must have left my house at eight, because I always do
My train, I'm certain, left the station just when it was due
znaczy:
NA PEWNO WYSZŁAM z domu o ósmej, ponieważ zawsze tak robię
Mój pociąg, jestem pewna, odjeCHAŁ ze stacji zgodnie z rozkładem
itd. do samego końca.

Poza tym:
having gotten through the editorial - przeczytawszy wstępniak
bunch - zapewne grupa ludzi, z którymi autorka zwykle jada lunch

without knowing anything - nic nie wiedząc

There's not, I think, a single episode of Dallas that I didn't see -
Myślę, że nie ma ani jednego odcinka serialu Dallas, którego nie widziałam

I had no sense of living without aim - nie miałam poczucia, że żyję bez celu
Prosiłbym jeszcze o rzut oka czy nie ma jakiegoś byka.
Jeżeli chodzi o gramatykę, to nie bardzo rozumiem dlaczego cały tekst jest w czasie przeszłym. Większość to must have, a przecież czas przeszły to III forma czasownika a nie poerwsza.


Wyszłam z domu o ósmej, ponieważ zawsze tak robię
Jestem pewna, że mój pociąg odjechał ze stacji zgodnie z rozkładem
Jadąc do miasta musiałam przeczytać poranną gazetę
I przeczytawszy wstępniak, bez wątpienia musiałam mieć groźną minę
Przygotowałam biurko około dziewiątej piętnaście
Z listami do przeczytania i stertą dokumentów do podpisania
Poszłam na obiad około wpół do pierwszej
Zwykłe miejsce, ci sami ludzie
I jak zawsze byłam prawie pewna, że będzie padać
Dzień przed twoim przybyciem

Musiałam zapalić siódmego papierosa o wpół do trzeciej
I w tym czasie nigdy nawet nie spostrzegłam, że byłam smutna
Musiałam ciągnąć ten biznes przez kolejny dzień
Nic o tym nie wiedząc, gdzieś daleko ukryłam cząstkę siebie
O piątej wyszłam z pracy, nie ma wyjątków od tej reguły
Kwestia rutyny, robię to odkąd ukończyłam szkołę
Pociąg zawiózł mnie znów do domu
Bez wątpienia, musiałam wtedy przeczytać wieczorną gazetę
Oh tak, jestem pewna, że moje życie było zupełnie zwyczajne
Dzień przed twoim przybyciem

Weszłam do domu mniej więcej o ósmej
Zatrzymując się po drodze aby kupić trochę chińskiego jedzenia na wynos
Jestem pewna, że zjadłam obiad oglądając coś w TV
Myślę, że nie ma ani jednego odcinka serialu Dallas, którego nie widziałam
Na pewno poszłam do łóżka jakiś kwadrans po dziesiątej
Potrzebuję trochę snu, zresztą lubię być wtedy w łóżku
Poczytałam chwilkę
Ostatni kawałek Marylin French lub coś w tym stylu
To zabawne, ale nie miałam poczucia, że żyję bez celu
Dzień przed twoim przybyciem

Zgasiłam światło
Musiałam ziewać i przytulać się do jeszcze jednej nocy
I na pewno słyszałam bębniący o dach deszcz
Dzień przed twoim przybyciem
Bo to taka dość specyficzna konstrukcja (w sam raz na rozszerzoną maturę):
http://www.leksyka.pl/articles_maturagrammar/aid/364

Teraz się chyba ogólnie zgadza. To "przytulanie się do nocy" to Ci nawet lepiej wyszło niż w oryginale.
Chyba większość piosenek taka jest. Nawet polskie teksty bywają dziwne i nie od pierwszego usłyszenia zrozumiałe.
Przytulanie się do nocy wymyśliłem, bo nie mogłem zrozumieć co ma wspólnego noc i przytulanie ale bez drugiej osoby. Mam nadzieję, że autorowi właśnie o to chodziło.
Swoją drogą większość piosenek ABBY ma raczej trudny tekst a ja jestem nimi oczarowany. W większości są to wesołe i optymistyczne treści za wyjatkiem dwóch - właśnie "The day before you came" oraz "Like An Angel Passing Through My Room". W tym drugim utworze też jest parę perełek ;-)
>To "przytulanie się do nocy" to Ci nawet lepiej wyszło niż w oryginale.


Zgadza sie - to jest bardziej poetyckie, doslownie chodzilo o wygodne ulozenie sie w lozku na nastepna (samotna) noc
To jeszcze bym prosił o uwagi do tego tłumaczenia.

Like An Angel Passing Through My Room

Long awaited darkness falls
Casting shadows on the walls
In the twilight hour I am alone
Sitting near the fireplace, dying embers warm my face
In this peaceful solitude
All the outside world subdued
Everything comes back to me again
In the gloom
Like an angel passing through my room

Half awake and half in dreams
Seeing long forgotten scenes
So the present runs into the past
Now and then become entwined, playing games within my mind
Like the embers as they die
Love was one prolonged good-bye
And it all comes back to me tonight
In the gloom
Like an angel passing through my room

I close my eyes
And my twilight images go by
All too soon
Like an angel passing through my room


[PL]

Długo oczekiwana ciemność zapadła
Cienie siadają na ścianach
Zmierzch zastaje mnie samotną
Siedzę blisko kominka, żar barwi ciepłem moją twarz
W tej spokojnej samotności
Cały świat na zewnątrz został wytłumiony
Wszystko znów wraca do mnie
W mroku
Jak anioł przechodzący przez mój pokój

W połowie na jawie i w połowie we śnie
Oglądam dawno zapomniane obrazy
Więc teraźniejszość ucieka ku przeszłości
Teraz i wtedy splatają się, powodując zamęt w moim umyśle
Podobnie jak te ognie tak i one umierają
Jedynie miłość mnie tu trzymała
I to wszystko powraca do mnie tej nocy
W mroku
Jak anioł przechodzący przez mój pokój

Zamknęłam oczy
I moje obrazy zmierzchu odeszły
Całkiem za szybko
Jak anioł przechodzący przez mój pokój
Rzeczywiscie piekne slowa
-dying embers warm my face -umierające węgielki/żar ogrzewa moja twarz -doslownie,ale moze malo romantycznie
i ciemnosc zapada -tu uzylabym raczej czasu terazn.
tak samo- zamykam oczy...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie