Prośba o tłumaczenie ;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich użytkowników forum bardzo serdecznie!

Jeste nowy, więc proszę o wyrozumiałość ;-) Mam napisać wypracowanie na następujący temat: "In the 1930's in Washington no person had another person on his/her lap was allowed to drive. What do you think about this regulation?"


Nie mogę tego za Chiny skumać. Wydaje mi się, że jest to napisane niepoprawnie gramatycznie. A może źle przepisałem? No nic, jeżeli pomożecie, to wielkie dzięki.

Pozdrawiam!
w latach 30 w ameryce osoba która, miała kogoś/trzymała kogoś na swoich kolanach nie miała prawa prowadzić samochodu...

jakoś tak to będzie...
tylko czy przypadkiem nie powinno być was not allowed?
pewnie ominąłeś who
no person WHO had another person...

tlumaczenie juz ktos podal

tam nie powinno byc 'was not allowed', bo przeczenie juz tam mamy - przy podmiocie.

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie