Mind you.....???????????

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetłumaczyć to na polski jeśli Mind you .... pojawia się na początku wypowiedzi?
a po tym jest przecinek, tak?

'zwróć uwagę' albo 'uwaga' - to jednak zależy od kontekstu
Tak, jest przecinek. Np znalazłem takie zdanie. 'Still, I'm sure I'd want to work there: it's a bit modern for me.' i twierdzą że tutaj 'still' można zastąpić właśnie 'mind you' . ale to 'zwróć uwagę' jakoś mi tu nie pasuje:(
Bo to nie chodzi o to, że to jest dokładnie "zwróć uwagę" to jest taki zwrot do czytelnika, który mnie więcej to oznacza, ale dobry sposób na jego przełożenie w dużej mierze zależy od kontekstu.
Dobrze Iota prawi. Ja ostatnio użyłem tego w jednym ze swych postów. I wcale nie miałem na myśli "żwróć uwagę", ale takie podkreślenie istoty rzeczy, że chodzi o coś innego. Kontekst zazwyczaj podpowie rozwiązanie.
Mind you występuje też w mowie, w tej bardziej nieoficjalnej
np.
He's a very intelligent young man, but mind you, a little bit too big for his boots.
mind you np. w zdaniu:

he seems to be very nice man, but MIND YOU he also may be dangerous

w tym kontekscie znalczyloby to: wydaje sie byc milym, ale WIEDZ / BADZ SWIADOM ze moze byc takze niebezpieczny
mind you,.. - ale zauwaz, ale uprzedzam (ze)...
Comma or no comma, "mind you" never means "still."
"Mind you" always means "(you) bear in mind."
It's imperative in mood; the verb sticks out like a sore thumb; no verb can be found in "still."
"Mind you the rules" means "keep the rules in mind".
"Mind you the rules are to be obeyed" means "bear in mind the rules are to be obeyed."
There is no "but" in "mind you" either.

The meaning does not depend on co-called context.
>There is no "but" in "mind you" either

I know that ;-) I just mixed up two quotes. I referred to the sentence above; '....., but mind you he is also...' but typed the part from previous posts: mind you,..
Jezeli mowimy o gramatyce, to oczywiste jest, ze 'still' nie jest rowne 'mind (you)'.
Jezeli mowimy o funkcji, jaka moze pelnic w zdaniu, to jest to prawda, ze oba sie moga wymieniac (raczej tylko przy podaniu kontrastu do tego, co sie wczesniej powiedzialo):

Mrs Dickson is very rich now. Mind (you), she's worked hard all her life.
Pani Dickson jest obecnie bardzo bogata. No ale/Zauwaz jednak, ze/W koncu pracuje bardzo ciezko cale swoje zycie.

My new job is so boring. Still/Mind (you), the money they pay is really good.
Moja nowa praca jest taka nudna. Jednak/Chociaz/Ale pieniadze, jakie placa sa naprawde dobre.

Jest to wypelniacz, ktory w zdaniu sluz do zwrocenia uwagi naszego rozmowcy na dalsza wypowiedz.
That's why in "mind you dumbbells" "mind you" is a filler and dumbbells are among us.
Want to opine? Opine in English, dumbbell.
A niby dlaczego? To forum nosi nazwe "nauka" i nie wszyscy czytajacy zrozumieja tlumaczenie po angielsku.... Jak chcesz pisac tylko po angielsku zapisz sie na forum anglojezyczne, albo pisz w dziale "English only"....
>Want to opine? Opine in English, dumbbell.

How ever should I have known you wouldn't be able to understand my Polish, you little punk?

>That's why in "mind you dumbbells" "mind you" is a filler and
>dumbbells are among us.

Leave the sentence as it is, and it's not a filler any longer. Change the sentence a bit, and, yes, it's a filler, even stronger!

Mind you dumbbells! Uwazajcie, durnie!
Mind you, dumbbells, I am not here to argue. Przeciez durnie nie jestem tutaj, aby sie klocic.

:P
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie