tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Siemanko,

Zobaczcie czy dobrze zakumałem oryginał :) Tłumaczę Madagaskar 2, dla ścisłości.

W nesach pojawia się takie zdanie:

Animal rights activists who convinced zoo officials to have the escaped animals sent to Africa...
...were stunned to learn that the shipping freighter carrying the animals
was reported missing today.

Na potrzeby napisów, oczywiście musiałem skrócić, ale czy dobrze to rozumiem.

Dziś obrońcy praw zwierząt, którzy zapewnili dyrektorów zoo, że zwierzęta wysłano do Afryki..
..osłupieli na wieść, że frachtowiec z uciekinierami, zaginał.
>Animal rights activists who convinced zoo officials to have the
>escaped animals sent to Africa...

>Dziś obrońcy praw zwierząt, którzy zapewnili dyrektorów zoo, że
>zwierzęta wysłano do Afryki..

Wydaje mi się, że raczej:

Dziś obrońcy praw zwierząt, którzy przekonali dyrektorów zoo, że zwierzęta należy wysłać do Afryki...
oni nie zapewnili, udalo im sie przekonac właścicieli zoo, żeby wysłać zwierzęta do Afryki
>Dziś obrońcy praw zwierząt, którzy zapewnili dyrektorów zoo, że
>zwierzęta wysłano do Afryki..
> ..osłupieli na wieść, że frachtowiec z uciekinierami, zaginał.

Obroncy praw zwierzat, ktorzy przekonali wladze zoo do wyslania zwierzat do Afryki...oslupieli na wiesc o dzisiejszym doniesieniu, iz statek ze zwierzetami zaginal...
mniejsza o słowo convinve

mnie interesuje forma to have ..sent .

mówisz Iota, ze nalezy wysłać hmm
engee, to w napisach ma byc, nikt tego nie zdąży przeczytać :)
>mniejsza o słowo convinve

Panie tłumaczu. Jak to tak, mniejsza o słowo? :)

A serio - oglądałeś pierwszą część filmu, czy przybliżyć kontekst (bo może pomoże)?
co chcesz, moje jest tylko o kilkanascie liter dluzsze od twojego :P
Oglądałem :) Iota, mniejsza w sensie, że to sobie dopasuję. Nie umniejszając oryginałowi :) Chodziło mi o tę konstrukcję gramatyczną. Dzięki.
Trzeba poziom edukacji w szkołach podnieść :)
Myślę, że tak można z tego wybrnąć (żeby było bezosobowo i gramatycznie przyzwoicie). Ale może jeszcze ktoś mądrzejszy coś powie.
Do czego się odnosisz?
Tłumaczenia to ciężka acz przyjemna sprawa. Już nie mogę się doczekać jak pójdę do kina. Ciekaw jestem cholernie jak B. Wierzbięta wybrnął z tymi tłumaczeniami.

Wersja ostateczna:

Obrońcy praw zwierząt, którzy przekonali dyrektorów zoo do wysłania zwierząt na dziki kontynent..
..osłupieli na wieść, że frachtowiec z uciekinierami, dziś zaginął.

i jak teraz? zmieniając Afrykę na dziki kontynent unikam powtórzenia "do"
Do tego że "nikt nie zdąży przeczytać". Przeciętny człowiek powinnien czytać około 200 słów na minutę.
Don't tell me. Ja skończyłem kurs szybkiego czytania. Ale większość nie nadąży.
Widziałaś ten film Eve? Chciałbym Ci przesłać tłumaczenie, wrzuciłabyś sobie i obejrzała po polsku, choć wiem, że wolisz po ang :) Może być?
Nie. Jedynkę tylko widziałam. Dlaczego "wolisz po ang"? Niekoniecznie. Mogę po polsku pod warunkiem, że mi nie leci w obu językach jednocześnie (lektor), bo głupieję wtedy :)
Lektora nie będzie, genialne angielskie teksty w tle i moje napisy :)
Jutro skończę, gdzie wysłać? :)
A Twoje napisy też genialne :)

ideas100 at rogers.com
ale o co dokładnie chodzi z 'konstrukcją gramatyczną'?
to przecież normalne 'have sth done' i po polsku raczej rzadko się to tłumaczy tak, że widać, że ktoś to za nas zrobił.
"eva74 9 Sty 2009, 20:51 odpowiedz
Do tego że "nikt nie zdąży przeczytać". Przeciętny człowiek powinnien czytać około 200 słów na minutę.
~merix~ 9 Sty 2009, 20:58 odpowiedz
Don't tell me. Ja skończyłem kurs szybkiego czytania. Ale większość nie nadąży."

Jezeli juz mowa o szybkim czytaniu to spojrzcie na to:
http://latimesblogs.latimes.com/jacketcopy/2009/01/how-to-read-462.html
to samo tylko w skroconej formie: http://tinyurl.com/85lqpr

!!!!!!!!!!!!!!!!!
wow
"eva74 9 Sty 2009, 20:51 odpowiedz
Do tego że "nikt nie zdąży przeczytać". Przeciętny człowiek powinnien czytać około 200 słów na minutę.
~merix~ 9 Sty 2009, 20:58 odpowiedz
Don't tell me. Ja skończyłem kurs szybkiego czytania. Ale większość nie nadąży."

Jezeli juz mowa o szybkim czytaniu to spojrzcie na to:
http://latimesblogs.latimes.com/jacketcopy/2009/01/how-to-read-462.html
to samo tylko w skroconej formie: http://tinyurl.com/85lqpr

!!!!!!!!!!!!!!!!!
wow
Ja czytam głównie w metrze, w drodze na uniwerek. Normlanie nie ma zbytnio czasu by oddać sięulubionej leturze. Dlatego zrobiłem sobie ten kurs, dużo z niego wyniosłem. Roskoszuję się teraz muzą na uszach i muzą w książce, bo również czuję ten rytm i kiedyś chodziłem na pianino i gitarkę. Także doskonale rozumiem Sarę.
Niektórzy tak mają. Niektórzy widzą kolory w dźwiękach, a niektórzy gapią się całymi dniami w TV. Cóż zrobić :)
Dlatego zrobiłem sobie
>ten kurs, dużo z niego wyniosłem. Roskoszuję się teraz muzą na uszach
>i muzą w książce,

Speed reading i rozkoszowanie sie ksiazka? Speed i rozkoszowanie sie sa w ogole jakos niekompatybilne, nie?
>to samo tylko w skroconej formie: http://tinyurl.com/85lqpr
>
>!!!
>wow

Some stunt, eh? Also an insult to the writers of those 462 books, for sure.
Skoro wpis jest pod moim postem, to niech będzie że coś powiem.

Jeżeli Afryka pojawia się gdzieś w bliskim sąsiedztwie, to czemu nie. Gorzej, jeżeli się nie pojawia i tylko zakładamy, że wszyscy załapią że chodzi o Afrykę. Bo tu trzeba by się zastanowić co jest w tłumaczeniu ważniejsze - klarowny przekaz, czy stylistyka. Ty masz przed nosem tekst, więc to ty ustawiasz kolejkę priorytetów.

Ale to tylko takie luźne uwagi. Jak zwykle.
Są, bo czytasz jakbyś słuchał muzyki. :)
witaj mam pytanko i prosbe czy moglys mi pomóc w tłumaczeniu cv na jezyk angielski jesli tak to bardzo bym prosil . oto moj [email] ma na email dzieki
Temat przeniesiony do archwium.