Proszę o pomoc w przetł. tytułu pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie!

Potrzebna Wasza pomoc w przetłumaczeniu tytułu pracy, jako że tytuł w j.angielskim przydałby mi się do wstawienia w nagłówku.

Tytuł pracy to: "Analiza obrazu z zastosowaniem sztucznych sieci neuronowych na przykładzie linii papilarnych"

Linie papilarne - papilar lines
Sieci neuronowe - neural networks
Analiza obrazu - image analysis (?)

Jak mógłby brzmieć cały tytuł pracy w ANG? Ktoś ma jakieś propozycje? Proszę o pomoc.

Pozdrawiam.
Wstpęna propozycja (mile widziane komentarze ekspertów z wyższej półki)

Analyzing images by means of artificial neural networks. A case study of fingerprints.

[na określenie papilar lines nie trafiam jako na takie, którego używają naturalnie anglojęzyczni, mogę się jednak mylić]
Pozdrawiam
J.
ja znalazlam uzycie terminu "papilar lines":
"Papillary lines are continual comb-like tubercles separating grooves on fingers, palms and soles."
Fingerprints wskazuja raczej na odbicie sie lini papilarnych na jakims przedmiocie.
Wiec fingerprints to odbitki linii papilarnych a nie same linie papilarne.
Tak jak slady na piasku sa odbiciem stop.
to oczywiscie taka moja tylko luzna sugestia.
>Analyzing images by means of

tu napisalbym jednak
Image analysis based on

potwierdzam obawy co do papilar lines.
Mamaptysia --> Technicznie rzecz biorąc strona, którą cytujesz, się "nie liczy" bo jest czeska. Tym niemniej po uwzględnieniu błędu popełnionego przez autora tematu (nie papilar a papillary) mam wyniki np. z American Journal of Physical Anthropology (autorką artykuły jest osoba pracująca w Nowym Jorku i mająca angielsko brzmiące nazwisko), więc być może?
Moje stare wydanie słownika naukowo-technicznego WTN milczy na ten temat, The American Heritage Dictionary of the English Language stwierdza m.in, że papillae to "A small nipplelike projection, such as a protuberance on the skin", co nie całkiem pasuje...

Mg --> Przyjęłam poprawkę. :-) A co zrobi autor, to już jego rzecz.
ale papillary to nie papilar
autorka podala zly termin
mamaptysia - masz racje co do fingerprints, z tym określeniem spotkałem się jeżeli chodzi o przedmioty (urządzenia) do pobierania odcisków, example: fingerprints scanner, Twoja sugestia co do tego terminu jest więc niepodważalna i oczywista. Ciężko mi stwierdzić w sumie skąd wzięło mi się pojęcie "papilar lines" - tu w zapytaniu Was palnąłem po prostu z głowy jakby to dla mnie było oczywistym terminem. Mogę się mylić, ale sporo wertowałem literatury o tym temacie i w biografiach zdaje się widziałem takie określenie i to nie raz. Co do samego terminu papillary też się spotykałem, hmm czyżby więc mój oczywisty błąd w pisowni? Tylko nie daje mi spokoju to, że pisząc termin był on dla mnie po prostu wręcz oczywisty. Jeszcze raz przewertuje szczególnie biografię książek, tam może coś znajdę. Słowniki mają prawo milczeć, na palcach można policzyć osoby zasłużone jeżeli chodzi ludzi nauki którzy temat podjęli i przedstawili problematykę tych zagadnień w naszym kraju.

Serdeczne dzięki 4all za konwersację w temacie i pomoc!

Skłaniałbym się więc ku:

"Image analysis based on artificial neural networks. A case study of fingerprints.", a może dokończyć "..A case study of papillary lines" bo bardziej chodzi mi o linie papilarne same w sobie a nie odcisk z urządzenia, hmm? Co myślicie?

Many Thanx 4all!

Best regards.
'a case study of papillary lines' jest ok.
Dzięki MG za podpowiedź i radę :-) Ukłony dla WAS za inicjatywę w temacie. MANY THANKS 4ALL! BEST REGARDS :)) * c l o s e d *
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie